Il cappello del Gaia era stato abbandonato alla bora che lo sollevò alto, alto. Ora un
cappello, specie quando soffia la gelida bora, è un oggetto molto importante, e il Gaia perdette la
poca capacità di reazione che poteva avere, per seguirlo con l'occhio, esitante se non dovesse
rincorrerlo. Ciò gli conferì per un istante un'aria d'indifferenza che fece trasalire Mario. Forse egli
aveva sbagliato. Forse il Westermann esisteva tuttavia. E allora che figura avrebbe fatto? Fu un
attimo angoscioso e di speranza intensa. Aveva ancora la minaccia nell'occhio, e pur supponeva
che forse un momento dopo si sarebbe dovuto gettare ai piedi del Gaia.
Ma intanto il cappello del Gaia, dopo essere calato a terra, sparì ruzzolando sul marciapiedi,
dietro al prossimo svolto. S'avviava al Canale, alla definitiva perdizione, ed il Gaia comprese che
non lo poteva ripigliare. S'avvicinò a Mario, da cui l'aveva allontanato il manrovescio, e Mario si
sbiancò accorgendosi che voleva parlare e non reagire.
Der Hut des Gaia war dem Nordwind ausgeliefert, der ihn immer weiter nach oben trug. Nun ist ein Hund, besonders wenn der eisige
Nordwind weht, etwas sehr wichtiges und Gaia verlor die geringe Fähigkeit, die er hatte, zu reagieren, weil er ihm mit den Augen folgte,
während er darüber nachdachte, ob er ihm hinterherrennen sollte. Das gab ihm für einen Augenblick einen Ausdruck von Ruhe, der Mario
zusammenzucken ließ. Vielleicht hatte er sich geirrt. Vielleicht existierte Westermann wirklich. Und was für ein Bild würde er dann abgegeben
haben? Es war ein ängstliche Moment, der aber auch eine Hoffnung in sich barg. In seinen Augen klimmte noch die Drohung, obwohl er
davon ausging, dass er sich nur einen Moment später zu Füßen des Gaia würde werfen müssen.
Währenddessen war der Hut des Gaia, nachdem er auf die Erde gefallen war, purzelnd hinter der nächsten Ecke des Bürgersteiges
verschwunden. Er näherte sich dem Kanal, wo er dann endgültig verloren war und Gaia sah, dass er ihn nicht wieder wird einfangen können.
Er näherte sich Mario, von dem ihn die Ohrfeige entfernt hatte.
S'avvicinò a Mario, da cui l'aveva allontanato il manrovescio, e Mario si
sbiancò accorgendosi che voleva parlare e non reagire. Da tutte le bestie intelligenti si osserva che
un forte dolore fisico come quello prodotto al Gaia dalla percossa, dà intero il sentimento del
proprio torto. Intanto, per poter protestare, confessò: “Perchè? Per uno scherzo innocente”.
E così Mario apprese con disperazione ma anche con sollievo che il Westermann proprio
non esisteva. Confermò subito il manrovescio precedente con un altro. E gli sarebbe bastato, se il
suo mite animo avesse potuto intervenire. Ma è difficile, per chi manca di pratica, cessare dal
picchiare quando vi si è abbandonato con piena violenza. Perciò piovvero sulla testa del povero
viaggiatore di commercio due altri fortissimi colpi, appioppati da Mario a due mani, perchè oramai
la sinistra doveva aiutare la destra ch'era quasi paralizzata dal dolore.
Er näherte sich Mario, von dem ihn die Ohrfeige entfernt hatte. Mario, als er sah, dass er sprechen und nicht reagieren wollte, erbleichte.
Bei allen intelligenten Tieren kann man beobachten, dass ein starker physischer Schmerz, wie der, den Gaia durch den Schlag empfand, man
zum vollen Bewußtsein der eigenen Fehler gelangt. Doch er, um überhaupt etwas zu sagen, gestand: "Warum? Wegen einem harmlosen
Streich". Und so erfuhr Mario verzweifelt, aber auch beruhigt, dass Westermann nicht existierte. Er bestätigte sofort
die erste Ohrfeige mit einer zweiten. Und das hätte dann auch gereicht, wenn sein sanfter Wille die Möglichkeit gehabt hätte, einzuschreiten.
Doch für den, dem es an Praxis mangelt, ist es schwierig mit dem schlagen aufzuhören, wenn man sich der Gewalt schon hingegeben hatte.
So hagelten denn auf den Kopf des armen Handelsreisenden zwei weitere, sehr starke Schläge, die Mario mit zwei Händen verabreichte,
weil die linke Hand jetzt der rechten helfen musste, da diese durch den Schmerz paralysiert war.