1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

13
13


Il Gaia sfruttò meravigliosamente lo stato d'animo di Mario, che gli si rivelò intero. Ebbe il solo torto di credersi molto astuto. Non lo era più di un cacciatore comunissimo che conosca le abitudini della propria preda. Forse esagerò l'astuzia. Prima di mettersi a correre in cerca della persona tanto importante, che forse stava allontanandosi da Trieste, egli esigette da Mario una dichiarazione scritta con la quale gli veniva assicurata una provvigione del cinque per cento. Mario trovò la proposta equa, ma visto che bisognava attendere che il lento cameriere procurasse la penna e la carta, propose che il Gaia, per non perdere tempo, se ne andasse subito, mentre lui avrebbe stesa la dichiarazione e gliel'avrebbe consegnata il giorno dopo. Ma il Gaia non volle. Per andare sicuri gli affari non si potevano trattare che in un modo solo.
Gaia genoss den Gemütszustand Marios, der sich ihm vollständig offenbarte. Sein einziger Fehler war, dass er sich für besonders gewitzt hielt. Er war es nicht mehr als ein ganz gewöhnlicher Charakter, der die Gewohnheiten seiner Beute kennt. Vielleicht übertrieb er die Pfiffigkeit. Bevor er sich auf den Weg machte um diese so wichtige Person zu finden, die vielleicht bereits im Begriff war, sich von Triest zu entfernen, verlangte er von Mario eine schriftliche Erklärung, mit der ihm eine Provision von fünf Prozent zugesichert wurde. Mario fand den Vorschlag angemessen, doch in Anbetracht der Tatsache, dass man darauf warten musste, dass der langsame Kellner einen Stift und Papier brachte, schlug er vor, damit Gaia nicht noch mehr Zeit verliere, dass dieser sich sofort auf den Weg machen solle, während er die Erklärung schrieb und sie ihm am nächsten Tag zukommen ließ. Doch Gaia wollte nicht. Damit die Geschäfte sicher funktionierten, konnte man sie nur auf eine einzige Art abwickeln.

E con tutta cura fu redatta la dichiarazione con cui Mario impegnava sè e gli eredi a versare al Gaia la provvigione su qualunque importo che ora od in avvenire gli fosse pagato dall'editore Westermann. Alla dichiarazione, Mario, di propria iniziativa, aggiunse un'espressione di gratitudine che non era altro che una falsità, perchè gli era stata suggerita dal suo desiderio di celare due suoi rancori, di cui il primo, fortissimo, per la leggerezza con cui il Gaia aveva compromesso i suoi interessi, ed il secondo - molto meno forte - per la sfiducia che gli aveva dimostrata esigendo prontamente quella dichiarazione. Poi il Gaia ebbe anche lui fretta, e corse via non vedendo l'ora di poter ridere liberamente. Mario sarebbe corso volentieri con lui per abbreviare la propria ansietà, ma il Gaia non volle.
Und mit aller Sorgfalt wurde die Erklärung ausgearbeitet, in welcher Mario sich und seine Erben verpflichtete, auf jede von Einnahmen die er jetzt und in der Zukunft vom Verlag Westermann erhielt, eine Provision an ihn zu zahlen. An diese Erklärung schloss Mario, aus eigener Initiative, eine Dankeserklärung an, die nichts anderes als eine Fälschung war, weil sie von dem Wunsch getragen war, seinen doppelten Zorn, der erste, sehr stark, wegen der Leichtfertigkeit, mit welcher Gaia seine Interessen in Gefahr gebracht hatte, der zweite, weniger stark, wegen des Misstrauens, das er ihm gezeigt hatte, indem er diese Erklärung sofort verlangte, zu verbergen. Danach war es Gaia selbst, der ihn Eile war. Er rannte fort und konnte es kaum erwarten, frei heraus zu lachen. Mario wäre gerne mit ihm gerannt, um seine Spannung zu verkürzen, aber Gaia wollte nicht.

Prima doveva ripassare nel proprio ufficio, poi correre da un cliente dal quale forse avrebbe potuto sapere l'indirizzo del tedesco, e infine si sarebbe recato in un certo luogo ove sicuramente il casto Mario non avrebbe accettato di seguirlo, e dove sicuramente si trovava il tedesco, se era ancora a Trieste. Prima di abbandonarlo, volle rasserenare Mario e provargli che il proprio errore non aveva una grande importanza. Ora che ci pensava - dichiarò - ricordava che il rappresentante di Westermann era nato bensì di famiglia tedesca, ma in Istria. Perciò sarebbe divenuto cittadino italiano per nascita, e non si poteva espellere. Questo fu l'unico atto suo che provasse la sua qualità di burlone accorto.
Zuerst musste er noch kurz in sein Büro, dann musste er bei einem Kunden vorbeischauen, der ihm vielleicht die Adresse des Deutschen würde sagen können und schließlich hätte er sich an einen Ort begeben, wor der keusche Mario ihm wohl kaum hätte folgen wollen und wo man den Deutschen mit Sicherheit finden würde, wenn er noch in der Stadt war. Bevor er ging, wollte er Mario noch beruhigen und ihm zeigen, dass sein Fehler keine allzu große Bedeutung hat. Jetzt, wo er darüber nachdachte, sagte er, erinnere er sich dass der Repräsentant von Westermann, wenn auch deutschstämmig, in Istria geboren wurde. So wäre er also durch Geburt italienischer Staatsbürger und konnte deshalb nicht ausgewiesen werden. Das war die einzige Tat, wo er sich als gewitzter Spaßmacher erwies.

Non gli era sfuggito il grande rancore di Mario, e trovava che non era quella l'ora di provocarlo. Perciò quando Mario uscì dal caffè, si trovò nella notte oscura in pieno e sicuro successo. Non sarebbe stato così se ancora avesse potuto temere che il tedesco fosse stato costretto ad abbandonare Trieste. Egli respirò profondamente, e gli sembrò che mai in vita sua avesse avuto di quell'aria. Tentò di sedare la grande agitazione che lo affannava e si sforzò di considerare quell'avventura come cosa nient'affatto straordinaria.
Der heftige Zorn Marios war ihm nicht entgangen und er fand, dass dies nun nicht der geeignete Moment ist, diese zu provozieren. Als Mario folglich das Café verließ, befand er sich in der tiefen Nacht auf dem Gipfel des sicheren Erfolges. Dem wäre nicht so, wenn er noch hätte befürchten müssen, dass der Deutsche gezwungen werden könnte, Triest zu verlassen. Er atmete tief durch und es schien ihm, dass er noch nie in seinem Leben eine solche Luft geatmet hatte. Er versuchte seine innere Spannung, die ihn quälte, zu verringern und zwang sich dieses Abenteuer als etwas zu betrachten, das nichts außergewöhnliches war.





Kontakt Impressum Datenschutz