Il Gaia lo fermò: “Prima i denari, poi la firma!”. Parlò concitatamente col rappresentante di
Westermann il quale subito trasse dalla sua capace tasca di petto il portafogli, e vi ficcò il naso per
trarne un foglietto di carta che aveva la forma di un assegno bancario. Lo diede al Gaia ch'ebbe il
torto di guardare in faccia porgendoglielo. Bisogna evitare dall'associarsi quando si è in due
minacciati dall'esser afferrati da un assalto d'ilarità. Le due debolezze si sommano e lo spasimo del
riso trionfa. Poi la rigidezza era una buona politica, mentre il Gaia, imbaldanzito dalla padronanza
di sè di cui fino ad allora aveva dato prova, s'era creduto capace anche di un'altra finzione, quella
dell'ira che dimostrò parlando al tedesco del necessario, immediato pagamento. L'organismo
umano è capace di tutte le finzioni, ma non di più d'una alla volta. L'indebolimento che gliene
derivò fu tale ch'egli dovette abbandonarsi tutto ad uno scoppio di riso che quasi lo ribaltò dalla
sedia, e, subito, per contagio, il rappresentante di Westermann si mise a dibattersi nella pelliccia.
Ridevano e si urlavano nello stesso tempo delle insolenze in tedesco. Mario guardava, invano
cercando di sorridere per accompagnarsi a loro.
Gaia stoppte ihn: "Zuerst das Geld, dann die Unterschrift!" Er sprach aufgeregt mit dem Vertreter von Westermann, der
bald aus seiner mächtigen Brusttasche die Brieftasche hervorzog und die Nase hineinsteckte um ein Stück Papier hervorzuziehen,
dass die Form eines Bankwechseln hat. Er gab es Gaia, der den Fehler machte, ihm ins Gesicht zu schauen, als er es ihm
hinhielt. Man sollte darauf achten, sich nicht zu vereinen, wenn man zu zweit ist und die Gefahr besteht, von einem Lachanfall
ergriffen zu werden. Dann vereinigen sich die zwei Schwachpunkte und der Lachanfall triumphiert. Des weiteren ist Ernsthaftigkeit
eine gute Politik, während Gaia, durch die Beherrschung, die ihm bis jetzt gelungen war übermütig geworden, meinte
es sich leisten zu können, eine anderes Schauspiel vorzutäuschen, die der Wut, mit der er dem Deutschen das Nötige
mitteilte: Sofortige Bezahlung. Der menschliche Organismus ist zu jeder Täuschung fähig, aber nicht mehr als einmal.
Die Schwächung, die er erlitten hatte, war so groß, dass er sich plötzlich in schallendes Gelächter ergehen musste,
dass ihn fast vom Stuhl geworfen hätte und nur kurze Zeit später, durch Ansteckung, fing auch der Repräsentant von
Westermann an, in seinem Pelzmantel an zu zappeln. Sie lachten und schrien gleichzeitig wirres Zeug auf Deutsch.
Mario schaute zu, versuchte ohne Erfolg ebenfalls zu lächeln, um sie zu begleiten.
Poi si sentì offeso che un affare simile fosse
trattato in tale guisa. La nobiltà del vino e del libro era profanata da cotesti affaristi.
Finalmente il Gaia potè riaversi e correre ai ripari. Trasse dal portafogli del tedesco un'altra
carta, simile invero a quell'assegno, e balbettò, sempre interrotto dal riso, che ora gli giovava
dandogli il tempo di escogitare una trovata che lo spiegasse, che il tedesco per poco non gli aveva
dato, invece dell'assegno, quel cedolino, proveniente dal luogo menzionato la sera prima, e dove
quel maiale si recava tutti i giorni. Eppure cedolini simili in quei luoghi non si trovano. Ma il Gaia
aveva detto la prima parola che gli era venuta alle labbra, e con sua grande sorpresa, al Samigli
essa bastò: "La punizione della castità" pensò poi il Gaia.
Mario si accontentò solo perchè era ansioso di veder ritornare la serietà a quel tavolo, e
anche di dimenticare l'increscioso incidente.
Dann fühlte er sich beleidigt,
dass ein solches Geschäft in dieser Art verhandelt wurde. Der Adel des Weines und des Buches ward entweiht
durch diese beiden Geschäftsleute. Schließlich fing Gaia sich wieder ein und machte sich daran, den Schaden
zu reparieren. Er zog aus der Brieftasche des Deutschen einen anderen Brief, der dem Bankwechsel glich und
stotterte, immer vom Gelächter unterbrochen, das er nun genoss, weil es ihm die Gelegenheit gab, etwas auszudenken,
womit man es erklären konnte, dass der Deutsche ihm um ein Haar nicht den Bankwechsel gegeben hatte, sondern
das Ticket jenes Ortes, den er am Abend vorher erwähnt hatte, und wohin dieses Schwein sich jeden Tag begab.
An diesen Orten gab es aber gar keine solchen Tickets. Gaia hat das Erstbeste gesagt, was ihm eingefallen war und
zu seiner großen Überraschung, reichte dies Samigli vollkommen: "Die Strafe der Keuschheit", dachte Gaia.
Mario gab sich nur deswegen damit zufrieden, weil er hoffte, dass die Ernsthaftigkeit an den Tisch zurückkehre und
den bedauerlichen Vorfall zu vergessen.
Così si guarda uno
sconosciuto che, per caso, su un marciapiede, ci impedì per un istante di procedere.
Fu così che Mario firmò le due copie del contratto. Egli, alcuni giorni dopo, doveva
riaverne una munita della firma dell'editore. Intanto però gli consegnavano l'assegno ch'equivaleva
ai denari (come il Gaia spiegò): una tratta a vista della ditta Westermann all'ordine di Mario su una
Banca di Vienna.
So schaut man einen Unbekannten an, der
uns auf dem Bürgersteig zufällig für einen Moment daran hinderte voranzuschreiten. Schließlich unterschrieb Mario die zwei
Ausfertigungen des Vertrages. Einige Tage später sollte er eine mit der Unterschrift des Verlegers haben. Währenddessen
übergab man ihm einen Wechsel, der der Summe entsprach (wie Gaia erklärte): Einen Sichtwechsel der Firma
Westermann zugunsten von Mario in einer Bank in Wien.