Soltanto Mario non era molto persuaso che il Brauer meritasse un salario tanto più alto del
suo. Occorse tale invidia per far nascere la favola. Dunque anche il povero Brauer si mutò in un
passerotto, ma fu accompagnato nella sua metamorfosi da Mario stesso. Ai due passeri
naturalmente veniva offerto del pane perchè essi esistono perchè la bontà umana possa esercitarsi a
buon mercato. Il Brauer volava ad esso per la via più diritta, e perciò più bassa. Mario volava in
alto ed è così che arrivava in ritardo. Ma digiunava volentieri confortato dalla bellezza della vista
di cui dall'alto aveva potuto godere.
Bisogna anche dire che Mario era un ottimo impiegato e che non aveva bisogno del pungolo
per fare il proprio dovere. Oltre a quelle lettere che faceva in collaborazione, a lui incombevano
anche molte registrazioni ed altri lavori d'ordine inferiore che in commercio spettano di diritto ai
letterati che non sanno fare altro.
Mario war nur nicht überzeugt, dass Brauer einen so viel höheren Lohn als er tatsächtlich verdiente. Dieser Neid führten dann zur Entstehung
der Fabel. So wurde dann der arme Brauer auch ein Spatz, wurde jedoch in seiner Metamorphose von Mario selbst begleitet. Den zwei
Spatzen wurde Brot angeboten, weil diese doch nur existierten, damit sich die menschliche Güte in einem guten Markt betätigen kann.
Brauer flog auf direktem und deshalb niedrigerem Weg dahin. Mario flog höher und kam deshalb mit Verspätung. Doch fastete er gern,
belohnt durch die Schönheit der Aussicht, die er von dort oben hat genießen können.
Es muss gesagt werden, dass Mario ein vollendeter Angestellter war und dass es keiner Peitsche bedurfte, damit der seine Arbeit machte.
Außer den Briefen, an denen er mitarbeitete, oblagen immer auch noch viele Aufzeichnungen und andere niedere Arbeiten, die
im kaufmännischen Bereich den Literaten zukommen, die nichts anderes machen konnten.
Anche per questi lavori fatti da Mario con grande coscienziosità,
il Brauer gli era riconoscente perchè così aveva più tempo per dirigere gli affari com'era il suo
desiderio ed il suo dovere. Diventava così sempre più accorto e doveva venire il momento in cui la
sua scienza commerciale sarebbe stata più utile a Mario di quanto la letteratura di questo mai fosse
stata di vantaggio a lui.
L'altro amico di Mario, quegli che presto doveva rivelarsi suo nemico, era un certo Enrico
Gaia, commesso viaggiatore. In gioventù, per un breve periodo, aveva tentato di fare delle poesie, e
s'era trovato allora associato a Mario, ma poi in lui il commesso viaggiatore aveva strangolato il
poeta, mentre, nell'inerzia dell'impiego, Mario aveva continuato a vivere di letteratura, cioè di
sogni e di favole.
Non è mestiere da dilettante quello del commesso viaggiatore.
Auch für wegen dieser Arbeiten, die Mario
mit viel Sorgfaltig erledigte, war Brauer ihm dankbar, denn so hatte er Zeit, sich um die Geschäfte zu kümmern, wie es sein Wunsch
und seine Pflicht war. Auf diese Art wurde er immer gewitzter und es musste der Moment kommen, wo sein kaufmännisches Wissen
Mario nützlicher war, als dessen literarisches Wissen jemals ihm hätte zum Vorteil gereichen können.
Der andere Freund Marios, der sich bald als sein Feind erweisen würde, war ein gewisser Enrico Gaia, ein Handelsreisender. In seiner Jugend,
für eine kurze Zeit, hatte er es mit der Dichtung versucht und hatte sich deswegen mit Mario zusammen getan, doch dann hatte
der Handelsreisende den Dichter stranguliert, während, in der Gleichförmigkeit seines Angestelltenlebens, Mario weiterhin für die Literatur
lebte, soll heißen für Träume und Fabeln.
Die Arbeit eines Handlungsreisenden ist nichts für Anfänger.
Prima di tutto egli passa la
vita lontano dal tavolo, l'unico posto ove si possa fare e versi e prosa; ma poi il commesso
viaggiatore corre, viaggia e parla, soprattutto parla fino all'esaurimento. Forse non era stato tanto
difficile di sopprimere nel Gaia la letteratura. Egli era passato per quel periodo d'idealismo che
talvolta preludia anche alla formazione dei negrieri, e di tale periodo non restava maggior traccia in
lui che nell'insetto alato della larva. Si sarebbe potuto macinarlo tutto, eppoi analizzarlo, senza
scoprire nel suo organismo una sola cellula foggiata per servire ad altro che a fare dei buoni affari.
Mario, un po' ingiusto, non gli perdonava una trasformazione tanto radicale, e pensava: Quando si
vede un passero in gabbia fa compassione, ma anche ira.
Dann rennt, reist und spricht der Handlungsreisende viel,
vor allem spricht er bis zur Erschöpfung. Vielleicht war es auch nicht schwierig, in Gaia die Literatur zu unterdrücken. Er hatte
die Periode des Idealismus, die auch der Herausbildung eines Sklavenhändlers vorangehen kann, durchschritten und aus dieser
Zeit war keine größere Spur übrig geblieben, als man sie in einem geflügelten Insekt findet, das von der Larve stammt. Man hätte
ihn vollständig zermahlen können, ohne dass dass man in seinem Organismus ein einzige Zelle hätte finden können, die einem anderen
Zweck diente, als dem, gute Geschäfte zu machen. Mario, etwas ungerecht, verzieh ihm diese vollständige Verwandlung nicht und
dachte: Wenn man einen Spatz in einem Käfig sieht, empfindet man Mitleid, aber auch Wut.
Se si è lasciato prendere vuol dire che un
poco già apparteneva alla gabbia, e se poi l'ha sopportata, è prova certa che non meritava altro
destino.
Però il Gaia era apprezzatissimo quale commesso viaggiatore, e non bisogna disprezzarlo,
perchè un buon commesso viaggiatore è la fortuna della propria famiglia, della ditta che lo assunse
e persino della nazione in cui nacque. Tutta la sua vita aveva fatte le piccole città dell'Istria e della
Dalmazia, e poteva vantarsi che quand'egli arrivava in una di quelle città, per una parte della
popolazione (i suoi clienti) il ritmo monotono della vita di provincia si accelerava. Egli viaggiava
accompagnato da una chiacchiera inesauribile, dall'appetito e dalla sete, insomma le tre qualità
sociali per eccellenza. Adorava la burla come gli antichi toscani, ma pretendeva che la sua fosse
una burla più amabile. Non v'era cittadella per cui fosse passato, dove non avesse designato lui la
persona da burlare.
Wenn er sich hat fangen lassen,
heißt das, dass er schon ein bisschen zum Käfig gehörte und wenn er ihn dann später ertrage hat, ist dies ein Beweis dafür, dass
er kein anderes Schicksal verdiente.
Doch Gaia war als Handlungsreisender hochgeschätzt und man brauchte ihn nicht verachten, denn ein guter Handlungsreisender ist
das Glück der eigenen Familie, der Firma, die ihn einstellt und schließlich für die Nation, in der er geboren wurde. Sein ganzes Leben
hatte er die kleinen Städte von Istria und von Dalmatien bearbeitet und konnte sich rühmen, dass wenn er in einer dieser Städte ankam,
sich der Rhythmus des Lebens für einen der Bevölkerung (seine Kunden) beschleunigte. Er reiste in Begleitung einer unerschöpflichen
Schwatzhaftigkeit, des Appetites und des Durstes, also den drei wichtigsten sozialen Eigenschaften. Er fand gefallen am Scherz wie
die antiken Toskaner, behauptete jedoch, dass seine Scherze netter sind. Es gab keine Stadt, durch die er hindurchgegangen war,
wo er nicht die Person bestimmt hätte, über die man sich lustig macht.
Così i suoi clienti lo ricordavano anche quand'era partito, perchè continuavano
a divertirsi sulla traccia da lui segnata.
Forse quest'amore alla burla era il residuo delle sue tendenze artistiche soppresse. È infatti
un artista il burlone, una specie di caricaturista il cui lavoro non è agevolato dal fatto ch'egli non ha
da lavorare, ma da inventare e mentire in modo che il burlato si faccia la caricatura da sè. Un
lavoro delicato precede e accompagna la burla, e si capisce che una burla riuscita resti immortale.
Vero è che se ne parla di più se la raccontò un uomo come Shakespeare, ma dicesi che anche prima
di lui si parlasse molto di quella fatta da Jago.
Può anche essere che le altre burle del Gaia fossero più innocue di questa di cui qui si tratta.
In Istria e in Dalmazia le burle dovevano promuovere i buoni affari. Quella ch'egli fece a Mario fu
invece intinta di vero odio.
So erinnerten sich die Kunden noch an ihn, wenn er schon gegangen
war, weil sie sich weiterhin auf der Spur vergnügten, die er gelegt hatte.
Vielleicht war Neigung zum Scherz ein Überbleibsel seiner unterdrückten künstlerischen Neigungen. Tatsächlich ist der Witzbold ein
wahrer Künstler, eine Art Karikaturist, dessen Arbeit nicht dadurch erleichtert wird, dass er nicht arbeiten muss, er muss nämlich
erfinden und lügen, so dass der Verspottete selbst es ist, der zur Karikatur seiner selbst wird. Eine schwierige Arbeit geht dem Scherz
voraus und begleitet ihn und man kann leicht einsehen, dass ein gelungener Scherz unsterblich ist. Es ist wahr, dass man mehr von
ihm spricht, wenn ihn ein Mensch wie Shakespeare erzählt hat, aber ich würde sagen, dass man schon vor diesem von den Geschehnissen
erzählte, an denen Jago beteiligt war. Möglich dass die anderen Scherze des Gaia harmloser waren als die, um die es sich hier handelt.
In Istria und Dalmatien mussten die Scherze die Geschäfte voran bringen. Der Streich, den er Mario gespielt hat, war jedoch gefärbt von
echtem Hass.