Mario aveva due vecchi amici di cui uno solo doveva rivelarsi suo acerrimo nemico.
L'amico, che doveva restar tale fino alla morte, era il suo capo ufficio, un uomo di poco più
vecchio di lui, il signor Brauer. Un amico intimo perchè non si comportava da suo capo, ma
veramente da collega. Tale rapporto di eguaglianza non era provenuto da amicizia istintiva o da
convinzioni democratiche, ma dal lavoro stesso cui i due uomini da anni attendevano insieme, e nel
quale ora l'uno ora l'altro era il superiore. Si sa che anche il più scalcinato dei letterati è capace di
redigere una lettera meglio di chi mai s'intinse di letteratura. Restava superiore il Brauer finchè si
trattava d'intendere un affare, ma cedeva il suo posto a Mario quando si doveva stendere sulla carta
delle offerte o delle polemiche. Oramai la collaborazione s'era fatta tanto facile che i due impiegati
sembravano gli organi della stessa macchina. Mario s'era abituato ad indovinare quello che il
signor Brauer volesse quando gli chiedeva di scrivere una lettera in modo da far intendere una cosa
senza dirla o dirla senz'impegnarsi.
Mario hatte zwei alte Freunde, von denen nur einer sich als sein ärgster Feind erweisen wird. Der Freund, der ein solcher auch bis
zu seine Tode bleiben wird, war sein Büroversteher, aber ein wirklicher Kollege. Diese Beziehung der Gleichheit war nicht aus instinktiver
Freundschaft entstanden oder aufgrund demokratischer Überzeugungen, sondern durch die Arbeit selbst, die die beiden Männer gemeinsam
erledigten und in der einmal der eine und das andere mal der andere der Vorgesetzte war. Es ist bekannt, dass noch der erbärmlichste Literat
eher in der Lage ist einen Brief abzufassen, als derjenige, der sich noch nie mit Literatur beschäftigt hat. Brauer war solange Vorgesetzter,
wie es sich darum handelte, eine Angelegenheit zu verstehen, gab seinen Posten jedoch an Mario ab, wenn man sich ein Angebot oder eine
streitige Angelegenheit auf einen Brief niederschreiben musste. Irgendwann hatte sich die Zusammenarbeit so einfach gestaltet, dass es den
zwei Angestellten schien als seien sie Organe derselben Maschine. Mario hatte sich angewöhnt zu erraten was Herr Brauer wünschte, wenn
er ihn bat, einen Brief so zu schreiben, dass man zu verstehen gab, was man meinte, ohne es zu sagen, oder sie zu sagen, ohne sich zu
verpflichten.
Il signor Brauer era sempre quasi, ma mai interamente
soddisfatto, e rifaceva spesso tutta la lettera spostando le parole e le frasi di Mario che conservava
immutate con un cieco rispetto. Correggendo, il signor Brauer si faceva più amabile che mai, e si
scusava dicendo: “Voialtri letterati avete un modo troppo speciale di esprimervi. Non fa per gli
uomini comuni che trafficano”. E Mario era tanto poco offeso da tale critica che faceva del suo
meglio per meritarla: cacciava nelle sue lettere più preziosità che non nelle sue favole. Poi
s'affrettava a riconoscere che la lettera rifatta dal Brauer era più commerciale della sua, perchè
quello era il modo più sicuro di non sentir più parlare di quella lettera che l'annoiava.
Tanti capolavori fatti in collaborazione avevano creato fra i due una dolce intimità.
Ambedue riconoscevano i meriti dell'altro. Ma c'era di più: nessuno dei due invidiava la superiorità
dell'altro.
Herr Bauer war fast immer, jedoch nie vollständig zufrieden und oft schrieb er den Brief neu, stellte die Wörter von Mario, die
er aus blindem Respekt unangetastet ließ, um. Während er korrigierte wurde Herr Brauer noch netter als normal, entschuldigte sich mit
den Worten: "Ihr Literaten habt eine sehr spezielle Art euch zu äußern. Das geht nicht für die Normalsterblichen, die Geschäfte betreiben."
Mario fühlte sich von dieser Kritik in keinster Weise angegriffen und tat sein bestes, um sie zu verdienen: Er stopfte in seine Briefe mehr
Gespreiztheit als in seine Fabeln. Dann beeilte er sich anzuerkennen, dass der von Brauer neu geschriebene Brief kaufmännischer als
seiner formuliert war, weil dies der sicherste Weg war, nie wieder von diesem Brief, der ihn langweilte, sprechen zu hören. Soviele
in Zusammenarbeit ausgearbeitete Meisterwerke hatten zwischen ihnen eine einvernehmliche Intimität geschaffen.
Jeder anerkannte die Fähigkeiten des anderen.
Per il Brauer era una grande sventura quella di essere nato scrittore, e coloro cui era
toccata senza nessuna colpa una disgrazia simile, avevano diritto ad ogni protezione da parte dei
compagni più fortunati. Per Mario, poi, la capacità commerciale era proprio quella che egli non
aveva mai ambita.
Für Brauer war es ein großes Unglück, als Schriftsteller geboren worden zu sein und diejenigen,
denen ohne jede Schuld ein solches Unglück widerfahren war, hatten das Recht auf jede Art von Schutz seitens der Glücklicheren. Für
Maria war das kaufmännische Geschick genau das, was er nie angestrebt hatte.