1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

31
31


Anche Mario in un primo brevissimo tempo ne rise. I due fratelli stavano cenando insieme e fu sorprendente come dopo i primi bocconi presi con tutta calma, Mario ad un tratto, da solo, senza che nessuno gli avesse detto un'altra parola, si sentisse addirittura mancare scoprendo intera la burla. La scopriva con enorme sorpresa, e nello stesso tempo si sorprendeva di aver dovuto attendere una vaga parola d'avvertimento per saperla tutta. Aveva chiuso gli occhi apposta per non vedere e non intendere? Da bel principio egli aveva indovinato l'intima natura dei due messeri coi quali aveva avuto da fare e li avrebbe potuti smascherare subito quando in sua presenza i due svergognati s'erano abbandonati al riso. Perchè non aveva pensato, perchè non guardato? Ricordò ancora: sul naso affilato del tedesco gli occhiali avevano tremato per il riso trattenuto; un'oscillazione simile a quella di un motore su una vettura. Mario ebbe allora il pensiero tanto pronto e acuto che scoperse qualche cosa che dai suoi occhi era stato chiaramente percepito ma non ancora comunicato al suo cervello: quel pezzettino di carta tratto dal portafogli del tedesco, e che doveva scusare il riso cui i due compari s'erano abbandonati, era coperto di uno stampatello gotico. Gotico, tutto rette ed angoli.
Auch Mario lachte für eine sehr kurze Zeit lang darüber. Die zwei Brüder aßen gerade zu Abend und es war überraschend, wie nach den ersten Bissen, die er in aller Ruhe eingenommen hatte, Mario plötzlich, von ganz alleine, ohne dass irgendjemand ihm ein weiteres Wort gesagt hätte, fühlte, wie ihm der Atem stockte, als er den Scherz vollständig verstand. Völlig überrascht wurde ihm alles klar und gleichzeitig wunderte er sich darüber, dass es eines ungenauen Wortes bedurfte, um ihn ganz zu verstehen. Hatte er vielleicht absichtlich die Augen geschlossen um nicht zu sehen und nicht zu verstehen? Von Anfang an hatte er die enge Beziehung der zwei Herren mit denen er zu tun hatte erahnt und er hätte er hätte sie demaskieren können, als die zwei Schamlosen in seiner Gegenwart in Gelächter ausbrachen. Warum hatte er nicht daran gedacht, warum hatte er nicht geschaut? Er erinnerste sich noch daran: "Auf der schmalrückigen Nase des Deutschen zitterte die Brille vor Anstrengung das Lachen zurückzuhalten. Ein Vibrieren, dass dem des Motors an einem Transporter glich. Die Gedanken Marios war nun so klar und scharf, dass er etwas entdeckte, das seine Augen schon klar erkannt hatten, aber noch nicht seinem Gedächtnis mitgeteilt hatten: Dieser Fetzen Papier, den der Deutsche aus seiner Brieftasche gezogen hatte und der das Lachen entschuldigen sollte, dem sich die zwei Genossen hingegeben hatten, war bedeckt mit gotischer Schrift. Gotisch, alles eckig und rechtwinklig.

Ne era sicuro, come se lo vedesse allora. Perciò non poteva provenire da un postribolo di Trieste. Mentitori! E mentitori che gli avevano denotato il loro disprezzo non curandosi neppure d'essere accorti. Se era stato deriso, egli meritava qualunque punizione. E avrebbe voluto castigare se stesso subito, ficcandosi i denti nelle labbra. Ma tanta chiaroveggenza era tuttavia accompagnata da dubbio. Un'ulteriore dimostrazione della propria insanabile bestialità? Povero Mario! Un'evidenza per quanto intera, quando apporti tanto dolore, non è mai accettata senza un tentativo di oscurarla. Ognuno lotta contro il destino come sa, e Mario tentò d'arrestarlo dicendosi che non bisognava ammettere si trattasse di una burla finchè non se ne fosse scoperto lo scopo. Per il piacere di ridere?
Er war sich dessen so sicher, wie wenn er jetzt vor Augen hätte. Es konnte also gar nicht von einem Freudenhaus in Triest stammen. Lügner! Und Lügner, ihm ihre Verachtung zu erkennen gaben indem sie sich nicht mal darum kümmerten, ob sie ertappt werden. Wenn er verspottet worden war, dann verdiente er auch irgendeine Strafe. Und er hätte sich sofort bestrafen wollen, indem er sich die Zähne in die Lippen schlug. Doch auch diese Hellsichtigkeit war noch von Zweifeln begleitet. Ein letzter Beweis seiner eigenen, unkurierbaren Blödheit? Armer Mario! Eine so offensichtliche Tatsache, wird nie akzeptiert, ohne dass der Versuch gemacht würde, sie zu verhüllen, wenn sie so schmerzhaft war. Jeder kämpft mit seinen Mitteln gegen das Schicksal und Mario versuchte ihm Einhalt zu bieten, indem er sich sagte, dass sich nicht einzugestehen braucht, dass es ein Scherz war, solange der Zweck des Scherzes noch nicht offenbart worden war. Nur um sich zu amüsieren?

Ma è un piacere che il deriso non intende. Tentò però di liberarsi del dubbio non perchè gli sembrasse poco fondato, ma perchè gli sembrava contribuisse ad agitarlo ed aumentasse il suo dolore. Voleva passare la notte almeno nella certezza. E non c'era altra via di procurarsela che la riflessione. Fuori soffiava muggendo e ululando la bora, e se non fosse bastata a trattenere Mario, c'era anche l'impossibilità di raggiungere il Gaia il quale, specialmente di notte, era introvabile.
Es war aber ein Amusement, dessen Ziel es nicht war, zu lachen. Er versuchte jedoch sich von den Zweifeln zu befreien. Nicht weil sie ihm unbegründet schienen, sondern weil es ihm schien, dass sie dazu beitrugen ihn zu aufzuwühlen und seinen Schmerz zu vergrößern. Er wollte zumindest die Nacht in Sicherheit verbringen und diese zu erlangen gabe es keine andere Möglichkeit als die Reflexion. Draußen blies der Nordwind, stöhnend und ächzend und wenn das nicht gereicht hätte, Mario zurückzuhalten, dann war da noch die Unmöglichkeit, vor allem Nachts, ausfindig zu machen.





Kontakt Impressum Datenschutz