1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 13
Kapitel 13

L’Atlantide
Atlantis

Il Washington, scaricato di quel peso considerevole, risaliva rapidamente verso le masse di vapori, che ingombravano la volta celeste. I muggiti dell’Atlantico, che il vento sollevava in enormi ondate, diventavano più fiochi via via che l’aerostato s’allontanava.
In pochi minuti gli aeronauti superarono la distanza che li separava dalle nubi e si trovarono avvolti, da un istante all’altro, fra una fitta nebbia carica di umidità, che pareva aprirsi a stento dinanzi all’aerostato. La temperatura scese bruscamente a 4° sopra zero, e un’oscurità intensa avvolse l’ingegnere, O’Donnell ed il negro.
Nachdem die Washington von diesem Gewicht befreit war, stieg sie schnell nach oben, in die mit Wasserdampf geschwängerten Regionen, die den Himmel bedeckten. Das Brausen des Atlantiks, das der Wind in großen Welle emportrug, wurde in dem Maße matter, wie das Luftschiff sich entfernte.
In wenigen Minuten überwanden die Ballonfahrer die Entfernung, die sie von den Wolken trennte und befanden sich plötzlich inmitten eines dichten, mit Feuchtigkeit geladenem Nebel, der sich zäh vor ihnen zu öffnen schien. Die Temperatur fiel plötzlich auf 4 Grad über Null und eine undurchdringliche Dunkelheit umgab den Ingenieur, O`Donnell und den Dunkelhäutigen.

Attraverso quei vapori, che dovevano avere uno spessore enorme, si vedevano di quando in quando guizzare dei rapidi bagliori che tosto scomparivano, e alcune fiammelle azzurre, i fuochi di Sant’Elmo, vennero a posarsi sui bordi della navicella ed a danzare sulle maglie della rete.
Simone, atterrito, emise un urlo acuto e balzò bruscamente in piedi con gli occhi smarriti, i capelli arruffati, il viso stravolto; ma O’Donnell gli si era messo a fianco e, afferratolo strettamente per le braccia, lo costrinse a sedersi.
Durch den Dampf, der eine enorme Dichte haben musste, sah man von Zeit zu Zeit schnelle Blitze aufzucken, die bald verschwanden und blaue Flammen, das St. Elmsfeuer, setzten sich auf die Bordwände der Gondel und tanzten auf den Maschen des Netzes.
Simone, außer sich vor Schreck, stieß einen spitzen Schrei aus und sprang plötzlich auf die Füße mit weit aufgerissenen Augen, mit zerzausten Haaren und einem verwirrten Gesichtsausdruck. O`Donnell jedoch, der an seine Seite geeilt war und ihn fest an den Armen gepackt hatte, zwang ihn, sich zu setzen.

“Non spaventarti, Simone” gli disse. “Attraversiamo le nubi, e quei fuochi non bruciano nessuno.”
L’aerostato in due minuti attraversò la massa di vapori e s’innalzò attraverso l’atmosfera pura, dove in alto scintillavano le stelle, e all’orizzonte brillava la luna, versando sugli aeronauti i suoi azzurrini raggi d’una dolcezza infinita.
Al disotto si vedevano le nubi accavallarsi confusamente sotto la spinta furiosa del vento, e nel loro seno guizzavano linee di fuoco. Di quando in quando dei tuoni formidabili irrompevano da quelle masse nebbiose e si propagavano con incredibile intensità attraverso le profondità incommensurabili della volta celeste.
"Erschrick nicht Simone", sagte er ihm. "Wir durchqueren die Wolken und diese Feuer verbrennen niemanden."
Das Flugschiff durchquerte in zwei Minuten die Dampfmassen und erhob sich zu der ungetrübten Sphäre, wo in der Höhe die Sterne blinkten und am Horizont der Mond blitzte, der die Ballonfahrer mit seinen bläulichen, unendliche sanften Strahlen beschien.
Unten sah man wie die Wellen unter dem Druck des heftigen Windes durcheinandergetrieben wurden. In ihrem Innern flackerten Linien aus Feuer. Von Zeit zu Zeit brachen aus diesen Nebelmassen gewaltige Donner hervor, die sich mit einer unglaublichen Intensität über die Tiefe der unermesslichen Himmelskugel ausdehnten.

Dell’oceano non vi era più traccia alcuna; anzi si sarebbe detto che la terra era scomparsa e che l’aerostato fosse uscito dalla sua orbita, per fuggire verso la luna.
In quelle alte regioni, il vento, non più frenato da alcun ostacolo, né contrariato da alcuna corrente, correva con velocità incredibile, trascinando con sé non più verso il sud-sud-est, ma verso l’est, spingendolo lungo il 32° parallelo.
“Finalmente” esclamò l’ingegnere. “Era tempo che il vento ci trascinasse verso l’oriente! Se si mantiene così in poche ore attraverseremo un grande tratto.”
“Con quale rapidità avanziamo?” chiese O’Donnell.
Vom Ozean war keine Spur mehr. Man hätte auch sagen können, dass die Erde verschwunden war und das Luftschiff seinen Orbit verlassen hätte, um zum Mond zu fliegen.
In diesen Höhen wehte der Wind, der nun von keinem Hindernis mehr gebremst und von keiner Strömung mehr behindert wurde mit unglaublicher Geschwindigkeit und zog das Luftschiff nicht mehr in süd-östlicher sondern in östlicher Richtung mit sich, es den 32 Breitengrad entlang treibend.
"Schlussendlich", rief der Ingenieur. "Es war höchste Zeit, dass der Wind uns gen Osten treibt! Wenn er sich so hält, werden wir in wenigen Stunden ein groß Stück Weg zurückgelegt haben."
"Mit welcher Geschwindigkeit kommen wir vorwärts?", fragte O`Donnell.

“Con la velocità delle grandi tempeste, cioè in ragione di novant’otto chilometri all’ora.”
“Altro che ferrovie!”
“Deve infuriare una tremenda tempesta sull’Atlantico” disse l’ingegnere.
“Compiango le navi che si trovano in pieno oceano, Mister Kelly.”
“Forse qualcuna non toccherà le sponde dell’Europa o dell’America.”
“Mentre noi non corriamo alcun pericolo.”
“Quassù, a 3500 metri d’altezza, no: ma se il nostro aerostato si fosse trovato esausto d’idrogeno e senza zavorra, nessuno di noi si sarebbe salvato. Udite che tuoni e guardate quante folgori solcano quelle nubi cariche di elettricità.”
“Il nostro Washington sarebbe stato fulminato.”
"Mit der Geschwindigkeit der großen Unwetter, also im Durchschnitt mit acht Kilometer pro Stunde."
"Schneller als die Eisenbahn!"
"Auf dem Atlantik muss ein heftiger Sturm toben", sagte der Ingenieur.
"Ich bedauere die Schiffe, die sich mitten auf dem Ozean befinden, Mister Kelly."
"Höchstwahrscheinlich gibt es einige, die die Ufer Europas oder Amerikas nicht erreichen."
"Während wir keine Gefahr laufen."
"Hier oben, auf 3500 Meter Höhe nicht. Doch wenn unserem Luftschiff der Wasserstoff ausgegangen wäre und er keinen Ballast mehr hätte, dann hätte sich keiner von uns gerettet. Hört auf den Donner und achtet darauf, wie viele Blitze aus diesen mit Elektrizität aufgeladenen Wolken aufsteigen."
"Unsere Washington wäre eingeäschert worden."

“Prima d’ogni altra cosa, O’Donnell. Essendo il più vicino alle nubi, avrebbe ricevuta le prime scariche.”
“Uccide sempre sul colpo la folgore, Mister Kelly?”
“No, O’Donnell: altre volte invece fa dei pessimi scherzi, ma che non sono mortali. Ora si limita a incenerire le vesti della persona senza recare alcun dolore: ora fonde o distrugge le monete, senza toccare il borsellino che la persona tiene in tasca, o scalza di colpo un viandante lasciandogli gli stivali. Si sono osservati in proposito, dei fenomeni bizzarri, inesplicabili. Si sono vedute delle persone uccise dal fulmine, ma che dopo colpite conservavano le carni fresche, come se fossero ancora vive: delle altre, invece, che le avevano completamente consumate.”
“Sono assai capricciosi i fulmini, Mister Kelly!”
"Noch vor allem anderen, O`Donnell. Da es das den Wolken am nächsten stehende Objekt gewesen wäre, hätte es die ersten Ladungen abbekommen."
"Tötet der Blitz immer sofort, Mister Kelly?"
Nein, O`Donnell. Manchmal macht er üble Scherze, die aber nicht tödlich sind. Manchmal begnügt er sich damit, die Kleidung der Person einzuäschern, ohne Schmerzen zuzufügen. Manchmal lässt er Geldstücke schmelzen oder zerstört sie, ohne den Geldbeutel anzutasten, den die Person in der Tasche trägt oder zieht einem Wandersmann plötzlich die Strümpfe aus, lässt ihm aber die Stiefel. Man hat auf diesem Gebiet schon die bizarrsten und unerklärlichsten Phänomene gesehen. Man hat schon Personen gesehen, die vom Blitz getötet worden sind, deren Fleisch aber nach dem Blitzeinschlag völlig unversehrt war, ganz so, als lebten sie noch, wohingegen es bei anderen völlig verbrannt war."
"Die Blitze sind ganz schön launisch, Mister Kelly!"

“Molto, caro amico. Il signor Neal, per esempio, ha veduto un disgraziato, a cui un fulmine aveva consumato le mani fino alle ossa, lasciandogli intatti i guanti.”
“È strano!”
“Altri hanno veduto delle persone alle quali i fulmini avevano lacerato o distrutto le vesti senza offendere la pelle del corpo, ed altre, invece, che avevano la pelle bruciata e le vesti intatte. Howard, anzi asserisce d’aver veduto un contadino a cui un fulmine aveva scucito gli abiti e gli stivali, ma così bene che pareva opera d'un sarto o d’un calzolaio. Il dottor Gualtiero di Chaubry, invece, ebbe la barba rasa da un fulmine e non gli spuntò più.”
“Ci sono quindi dei fulmini barbieri!”
“Un altro fu privato interamente del pelo che cresceva sul corpo, e i peli furono trovati incrostati e aggrovigliati attorno ai suoi polpacci.”
"Ziemlich, mein lieber Freund. Herr Neal zum Beispiel hat einen unglücklichen gesehen, dem ein Blitz die Hände bis zu Knochen verbrannt hatte, die Handschuhe aber unversehrt waren."
"Das ist merkwürdig!"
"Andere haben Personen gesehen, deren Kleidung durch die Blitze beschädigt oder vollkommen zerstört worden ist, die Haut des Körpers aber völlig unversehrt war. Bei anderen wiederum war die Haut verbrannt und die Kleidung unversehrt. Howard behauptet sogar einen Bauer gesehen zu haben, dem ein Blitz die Kleider und die Stiefel zerfetzt hat, dies jedoch so gut, dass es das Werk eine Schneiders oder eines Schuster schien. Dem Doktor Gualtiero di Chaubry hingegen wurde von einem Blitz der Bart abrasiert und wuchs nie wieder."
"Es gibt also Blitz-Friseure!"
"Ein anderer wurde von allem Haar befreit, das ihm am Körper wuchs und die Haare wurden zu verbrannt und verzwirbelt um seine Waden herum gefunden."

“Quello era un fulmine rasoio di tempra eccezionale!”
“Sì, burlone; ma vi sono i fulmini incisori. Un soldato, toccato da un fulmine, ebbe riprodotte su di una coscia tre foglie, che non scomparvero più, e io so che una signora, in Svizzera, ebbe disegnato un fiore sulla gamba sinistra. Dei fenomeni bizzarri furono osservati durante il terribile ciclone che il 19 agosto 1870 rovinò la città di S. Claudio nel Giura. Gli alberi colpiti dalle folgori divennero rossi; moltissime serrature furono guastate, perfino negli appartamenti ben chiusi; numerose porte furono private delle loro ferramenta, ed entro case che non erano state colpite dalle scariche elettriche si trovarono delle chiavi contorte entro i cassetti, e perfino a dei mobili strappate tutte le viti.”
“Sono cose che spaventano, Mister Kelly.”
“Vi credo O’Donnell. Fortunatamente noi siamo fuori della portata delle folgori.”
Intanto l’uragano si scatenava con estrema violenza sotto l’aerostato.
"Das war ein Rasierblitz der speziellen Art!"
"Ja, Witzbold. Aber es gibt auch Gravur-Blitze Ein Soldat, der von einem Blitz getroffen wurde, hatte auf seinem Schenkel drei Blätter, die nicht mehr weggingen und ich kenne eine Frau in der Schweiz, der eine Blume auf das linke Bein gemalt wurde. Merkwürdige Phänomene wurden während des schrecklichen Zyklons beobachtet, der am 19. August 1870 die Stadt St. Claudio im Jura zerstörte. Die Bäume, die vom Blitz getroffen worden waren, wurden rot. Viele Schlösser gingen kaputt, auch in gut abgeschlossenen Wohnungen. Zahlreiche Türen wurden ihrer Eisenbeschläge beraubt und in den Häusern, die nicht von den elektrischen Entladungen getroffen worden waren, fand man verbogene Schlüssel und Kisten und sogar Möbel, wo alle Schrauben herausgezogen waren."
"Das sind Dinge, die einem Angst machen, Mister Kelly."
"Das glaub ich Ihnen O`Donnell. Glücklicherweise sind wir außerhalb der Reichweite der Blitze."
Unterdessen entlud sich der Hurrikan mit extremer Gewalt unterhalb des Luftschiffes.

Il vento sconvolgeva le nubi, che s’alzavano qua e là come un oceano in tempesta, si laceravano, si pigiavano, roteavano, ora bianche con riflessi di madreperla, ora rosse come se nel loro seno avvampasse un fuoco immenso, ora nere come se tutto d’un tratto si rovesciasse su di loro un mare d’inchiostro o di bitume. Sibili acuti, stridii prolungati, scrosci formidabili, ora secchi e brevi, ora interminabili, uscivano da quelle masse, che l’uragano trasportava sulle sue possenti ali, e tutti quei fragori si perdevano in alto e abbasso, formando un cupo rimbombo. Talvolta, quando quei tuoni tacevano, s’udiva sotto le nubi un lontano muggito: era l’oceano che prendeva parte a quella terribile gara degli elementi scatenati.
Der Wind wirbelte die Wolken umher, die sich hier und dort erhoben wie ein Ozean während des Unwetters. Sie rissen sich in Stücke, pressten sich zusammen, jetzt weiß mit perlmuttfarbenem Glanz, jetzt rot also ob in ihrem Schoß ein Feuer flackerte, jetzt schwarz, als ob sich plötzlich ein Meer von Tinte oder Teer über sich ergösse. Spitzes Gekreisch, langgezogene Schreie, ein mächtiges Geprasse, jetzt trocken und kurz, jetzt unendlich, kam aus dieser Masse, die der Hurrikan auf seinen mächtigen Flügeln trug, und all diese Geräusche verloren sich in der Höhe und in der Tiefe mit einem dumpfen Wiederhall. Manchmal, wenn der Donner verstummte, hörte man unter den Wolken einen entferntes Brummen: Es war der Ozean, der Anteil nahm an diesem Wettstreit der entfesselten Elemente.

L’aerostato che si manteneva a 3600 metri, divorava lo spazio con fantastica rapidità, in balìa delle correnti aeree, quantunque sembrasse immobile o quasi. La corrente che prima lo spingeva verso l’est si era spezzata, forse a causa dell’incontro con un’altra che aveva diversa direzione, e deviava sovente, ora piegando verso il sud, ora riprendendo la direzione precedente.
I due immensi fusi subivano di tratto delle scosse, e quando il vento cambiava, s’inclinavano verso prua, imprimendo alla navicella delle brusche oscillazioni.
Nessuno osava dormire. La paura che l’aerostato s’abbassasse, per causa del condensamento dell’idrogeno o d’un strappo, e che entrasse fra quelli nubi tempestose e sature di elettricità, li teneva svegli.
Das Luftschiff, dass sich auf 3600 Meter Höhe hielt, verschlang den Raum mit einer phantastischen Geschwindigkeit, ganz in der Gewalt der Luftströmungen, obwohl es schien, also ob unbeweglich, oder fast unbeweglich wäre. Die Windströmung, die es vorher in Richtung Osten getrieben hatte, vielleicht weil es auf eine andere Strömung mit einer anderen Richtung getroffen war, drehte oft, manchmal in südlicher Richtung, dann wieder in der vorigen Richtung.
Die zwei Kegel wurden von Zeit zu Zeit durchgerüttelt, und wenn der Wind drehte, neigten sie sich in Richtung des Bugs, wodurch die Gondel ruckartig zu schwanken begann.
Niemand wagte zu schlafen. Die Angst, dass das Flugschiff aufgrund der Kondensierung des Wasserstoffes oder wegen eines Risses sinken könnte und zwischen diese stürmischen und mit Elektrezität geladenen Wolken geraten könnte, hielt sie wach.

Infine Simone, malgrado quei tuoni, si assopì fra due casse. Ma il suo sonno era agitato: di quando in quando trabalzava, agitava pazzamente le braccia, apriva i grandi occhi e dalle sue labbra uscivano delle grida rauche che tradivano sempre un profondo terrore. Quel disgraziato, se non era pazzo, poco ci mancava: il suo cervello doveva aver riportato un perturbamento pericoloso, dopo l’incontro del polipo gigante.
Alle due del mattino, l’aerostato si trovò quasi improvvisamente sopra l’oceano. Le masse di vapore colà cessavano e pareva che sfuggissero per il sud, forse spinte da un’altra corrente aerea.
Per alcuni minuti si vide quell’immenso accatastamento di nubi ondeggiare fra cielo e mare, fra il balenare dei lampi, poi scomparve sul fosco orizzonte. I fragori cessarono rapidamente, si udì ancora come un lontano rullìo, poi i muggiti dell’oceano soffocarono la voce dell’elettricità.
Schließlich schlief Simone trotz des Donners zwischen zwei Kisten ein. Doch sein Schlaf war bewegt. Von Zeit zu Zeit zuckte er zusammen, schlug mit den Armen wie vom Wahnsinn gepackt um sich, öffnete die großen Augen und von seinen Lippen kamen raue Schreie, die verrieten, dass er von Entsetzen gepackt war. Dieser Unglückliche war vielleicht nicht verrückt, aber es fehlte hierzu nur wenig. Sein Gehirn musste durch das Treffen mit dem Riesenkraken eine ernsthafte Störung davon getragen haben.
Um zwei Uhr morgens befand sich das Flugschiff plötzlich über dem Ozean. Die Nebelmassen endeten und es schien, als entwichen sie, von einer anderen Luftströmung ergriffen, Richtung Süden. Für einen Moment sah man die aufgestappelten Wolken zwischen Himmel und Meer schaukeln, zwischen den blitzen der Blitze, dann verschwanden sie am düsteren Horizont. Die Getöse hörte rasch auf und man hörte es noch wie ein entferntes Trommelgewirbel, dann übertönte das Brausen des Ozeans die Stimme der Elektrizität.

Giù, in fondo, si vedeva confusamente l’Atlantico, che i pallidi raggi dell’astro notturno illuminavano. Appariva come un immenso velo d’una tinta indefinibile, fra l’azzurro cupo e il marrone, sbattuto, agitato da poderosi colpi di vento. A intervalli si scorgevano degli spazi, delle linee biancastre che si muovevano rapidamente e che subito scomparivano. Doveva essere la spuma che incoronava enormi ondate.
Unten sah man noch undeutlich den Atlantik, den die blasen Strahlen des nächtlichen Sternes erleuchteten. Sein Aussehen glich dem eines riesigen Segels mit einer unbeschreibbaren Farbe, zwischen dunkelblau und braun, aufgewühlt von mächtigen Windstößen. Von Zeit zu Zeit öffneten sich Zwischenräume, weißliche Linien die sich schnell bewegten und schnell wieder verschwanden. Das musste der Schaum sein, der riesige Wellen krönte.

O’Donnell, che osservava tutto, additò all’ingegnere una nave che fuggiva verso il sud, con la velatura ridotta. La si vedeva salire faticosamente gli enormi cavalloni, sprofondare negli avvallamenti, rimontare, poi discendere e quasi scomparire fra la spuma. Per alcuni istanti si scorsero i suoi fanali di posizione, che brillavano come due punti luminosi, uno rosso e l’altro verde, poi più nulla.
L’aerostato, spinto dal vento, che aveva ora un impulso di ottanta chilometri all’ora, s’allontanava, lasciando indietro tutto. Nessuna nave, nessun incrociatore, dotato delle più potenti macchine poteva gareggiare con esso.
O`Donnell, der alles beobachtete, machte den Ingenieur mit dem Finger auf ein Schiff aufmerksam, dass gen Süden floh, mit den Segeln auf Halbmast. Man sah, wie es die mächtigen Brecher mühsam hinaufstieg, in die Täler sank, wieder aufstieg, dann wieder hinunterglitt und zwischen dem Schaum fast verschwand. Für einen kurzen Moment sah man seine Positionslichter, die wie zwei leuchtende Punkte glänzten, einer rot und der andere grün, dann nichts mehr.
Das Flugschiff, vom Wind getrieben, der jetzt eine Geschwindigkeit von 80 Stundenkilometer hatte, entfernte sich und ließ alles hinter sich. Kein Schiff, kein Kreutzer, auch wenn er mit den mächtigsten Maschinen ausgestattet ist, konnte es mit ihm aufnehmen.

Alle tre l’irlandese, che si ostinava a rimanere sveglio quantunque ogni pericolo fosse ormai cessato, essendo il cielo purissimo, sgombro d’ogni nube, segnalò un vivo chiarore che appariva sull’oceano, verso il nord-est.
“Un’isola forse?” chiese all’ingegnere, che aveva afferrato un cannocchiale.
“Una terra qui? E impossibile, O’Donnell” rispose Kelly.
“Le Azzorre non sono sulla nostra rotta?”
“No: sono più al nord, e poi sono ancora assai lontane.”
“Possono essere le Canarie, Mister Kelly?”
“Nemmeno, O’Donnell. Sono più lontane delle Azzorre.”
“Possono essere quelle del Capo Verde.”
“Malgrado la nostra rapida corsa, devono distare ancora di qualche migliaio e più di miglia; e poi credo che l’uragano ci abbia spinti verso il sud.”
“Ma qual cosa supponete che sia dunque?”
Um drei wollte der Ire unbedingt wach bleiben, obwohl alle Gefahr nun gebannt war, da der Himmel sehr klar war, von allen Wolken befreit. Er zeigte auf ein Flimmern, dass auf dem Ozean in Nord-Östlicher Richtung erschien.
"Vielleicht eine Insel?", frage der Ingenieur, der ein Fernrohr in die Hand genommen hatte.
"Land, hier? Das ist unmöglich O`Donnell", antwortete Kelly.
"Sind die Azoren nicht auf unserer Route?"
"Nein, sie sind nördlicher, und sie sind auch noch ziemlich weit weg."
"Könnten es die kanarischen Inseln sein, Mister Kelly?"
"Auch nicht, O`Donnell. Die sind noch weiter weg als die Azoren."
"Die kapverdischen Inseln?"
"Trotz unserer Geschwindigkeit, müssen sie noch einige Tausenk und mehr Meilen weg sein. Dann glaube ich, dass der Hurrikan uns Richtung Süden getrieben hat."
"Was vermutet ihr also, was es ist?"

“La distanza è troppa e l’oscurità fitta, per discernere qualche cosa; ma io temo che sia un incendio.”
“Un incendio!? Dove?”
“Forse di una nave.”
“Per San Patrick! Una nave brucia in mezzo all’uragano! Una nave che brucia in mezzo all’uragano! Quale terribile situazione per l’equipaggio!”
“Potrebbe pur essere qualche vulcano, O’Donnell.”
“Un vulcano in mezzo all’Atlantico! Che cosa dite, Mister Kelly?”
“E perché no, amico mio?”
“Se dite che siamo lontani da tutte le isole, dove volete che posi questo vulcano? Sulle onde forse?”
“Sul fondo dell’oceano.”
“Ma, che io sappia, nessun vulcano fu segnalato in mezzo all’Atlantico.”
"Die Entfernung ist zu groß und die Dunkelheit zu dicht, um etwas erkennen zu können, doch ich fürchte es ist ein Brand."
"Ein Brand? Wo?"
"Vielleicht von einem Schiff."
"Teufel! Ein Schiff, dass mitten im Hurrikan brennt! Welch eine entsetzliche Situation für die Mannschaft!"
"Es könnte auch ein Vulkan sein, O`Donnell."
"Ein Vulkan mitten auf dem Atlantik! Was sagt ihr da Mister Kelly?"
"Und warum nicht mein Freund?"
"Wenn ihr sagt, dass wir von jeder Insel weit entfernt seien, wo wollt ihr, dass dieser Vulkan sich befindet? Auf den Wellen vielleicht?"
"Auf dem Grunde des Ozeans."
"Aber soweit ich weiß, ist kein Vulkan auf dem Atlantik eingezeichnet."

“Ebbene, che importa? Non può essere sorto da un momento all’altro, forse in questa notte? Credete voi che il fondo dell’Atlantico sia tranquillo? No, O’Donnell: s’agita sovente la sotto la spinta dei fuochi interni, subisce talora delle modificazioni, s’alza o s’abbassa, e nel 1811 formò perfino un’isola vulcanica nei pressi delle Azzorre, al largo di San Michele.”
“Un’isola!”
“Sì, quella chiamata Sabrina, che si elevò sull’oceano per trecento metri, ma che poi fu demolita dai flutti. Un’altra pure ne emerse in quei paraggi dopo una abbondante eruzione di vapori, di fumo e di fuoco, durante un terremoto; ma subito scomparve.”
“Vi sono quindi delle isole vulcaniche in quest’oceano?”
“Forse che le Azzorre, le Canarie, Ascensione, S. Elena e Tristan da Cunha non sono di origine vulcanica?”
"Und was bedeutet das? Kann er nicht plötzlich aufgetaucht sein, vielleicht heute Nacht? Glaubt ihr, dass der Grund des Ozeans ruhig ist? Nein O`Donnell. Da unten ist, getrieben von den inneren Feuern viel Bewegung. Er erfährt Veränderungen, hebt und senkt sich und im Jahre 1811 hat er sogar in der Nähe der Azoren eine Insel geformt, entlang von San Michele."
"Eine Insel!"
"Ja, die, die Sabrina heijßt, die sich dreihundert Meter über den Ozean erhoben hat, die aber dann von den Fluten wieder zerstört wurde. Noch eine andere ist in diesen Gegenden, nach einer üppigen Eruption von Dampf, Rauch und Wasser, während eines Erdbebens, die aber sogleich wieder verschwunden ist."
"Es gibt also Vulkaninseln in diesem Ozean?"
"Sind etwa die Azoren, die kanarischen Inseln, Ascensione, St. Helena und Tristan da Cunha nicht vulkanischen Ursprungs?"

“Anche le Bermude?”
“No, O’Donnell: quelle sono state formate dai coralli.”
“Se, come mi dite, il fondo dell’Atlantico subisce delle modificazioni e s’agita, si può prestare fede agli antichi scrittori circa la scomparsa dell’Atlantide.”
“E perché no?”
“Ma credete che sia realmente esistito quel continente? E, prima di tutto, che cos’era quest’Atlantide di cui ho udito vagamente parlare?”
“Un’isola immensa, grande, secondo gli antichi, come la Libia e l’Asia minore riunite, e che si estendeva al di qua delle Colonne d’Ercole, ossia dello Stretto di Gibilterra, e che altre isole minori congiungevano ad un continente.
Tutti gli scrittori antichi ne fanno parola, e ciò fa supporre che sia realmente esistita o che esista tutt’ora.”
"Auch die Bermudas?"
"Nein O`Donnell. Diese sind von Korallen geformt worden."
"Wenn, wie sie sagen der Grund des Ozeans Veränderungen durchmacht und sich bewegt, dann kann man den antiken Autoren was das Verschwinden von Atlantis angeht Glauben schenken."
"Und warum nicht?"
"Glauben Sie, dass dieser Kontinentn tatsächlich existiert hat? Und vor allem, was war dieses Atlantis, von dem ich vom Hörensagen weiß?"
"Eine riesige Insel, groß, nach den Überlieferungen der antiken Schrifsteller, wie Libyen und Kleinasien mit einer Ausdehnung, die sich bis zu den Säulen des Herkules erstreckte, also bis zur Meerenge von Gibraltar und die kleinere Inseln zu einem Kontinent verschmolzen.
Alle antiken Schriftsteller sprechen davon und dies lässt vermuten, dass sie tatsächlich esxistiert hat oder sogar noch existiert."

“Che esista? Dove mai, Mister Kelly?”
“Ve lo dirò poi. Omero nella sua Odissea l’accenna; Esiodo nella sua Teogonia, Euripide nei suoi drammi, Solone nella grande epopea da lui ideata, Platone, Strabone e anche Plinio ne parlarono.
Sembra che gli Atlantidi giungessero nel Mediterraneo, spinti dal desiderio di altre conquiste e che cercassero di sottoporre al loro dominio la Grecia; ma sarebbero stati respinti dai primitivi Ateniesi. Avrebbero però invaso parte del Mediterraneo, l’Egitto, l’Africa settentrionale e le coste della Tirrenia, ossia dell’attuale Italia e alcune parti dell’opposto continente.
"Dass sie noch existiert? Wo denn, Mister Kelly?"
Das sag ich Ihnen später. Homer deutet in seiner Odysee darauf hin, Hesiod in seiner Theogonie, Euripides in seinen Dramen, Solon in der von ihm erdachten großen Epopöe, Platon, Strabon und auch Plinius sprechen davon.
Es scheint, dass die Bewohner von Atlantis das Mittelmeer erreichten, getrieben von dem Verlangen nach neuen Eroberungen und dass sie versuchten, Griechenland ihrer Herschaft zu unterwerfen, doch von den frühen Athenern zurückgeworfen wurden. Jedoch eroberten Sie einen Teil des Mittelmeeres, Ägypten, das nördliche Afrika und die Küsten von Tirrenia, also das heutige Italien, und eine Regionen des gegenüberliegenden Kontinents.

Si dice che in quella grande occasione regnasse una potente schiatta di re e che numerose tribù la occupassero. In una certa epoca, però, dopo violenti terremoti e diluvi, l’isola sarebbe stata inghiottita con tutti i suoi abitanti. Anche i cartaginesi fanno menzione di un’isola deliziosa: anzi avevano deciso di andare ad occuparla, nel caso che un disastro avesse distrutto la loro repubblica.”
“Ma in quale modo venne inghiottita?”
Man sagt, dass zu diesem Zeitpunkt ein mächtiges Königsgeschlecht regierte, und dass es von vielen Stämmen bewohnt war. Nach einer gewissen Zeit jedoch, nach heftigen Erdbeben und Sinnfluten, die Insel mit allen ihren Bewohnern verschlungen wurde. Auch die Karthager berichten von einer prächtigen Insel. Sie haben sogar beschlossen, diese zu besetzen, wenn ein Unglück ihre Republik zerstörten würde."
"Doch wie ging sie unter?"

“Si sono date diverse spiegazioni. Alcuni credono a causa di un tremendo terremoto; altri, fra i quali Bory de Saint-Vincent e Mantelle, due eminenti scienziati, credono che sia stata subissata dall’irrompere nell’oceano delle acque di un grande lago salato dell'Africa, forse quello del Sahara, che sembrerebbe il letto d’un antico mare.”
“Io però la penso diversamente, O’Donnell; e credo che l’Atlantide esista ancora. Sarà o sembrerà una enormità, ma io ritengo che gli antichi fossero, in fatto di cognizioni geografiche, ben più innanzi degli europei del 1400 e anche del 1500. Si dice che quell'isola si estendeva al di là delle Colonne d’Ercole e che numerose altre isole più piccole la univano ad un continente. Ebbene, gettate uno sguardo sulla carta del nostro globo. Che cosa vedete all’occidente dell’Europa?”
“L’America” disse O’Donnell. che prestava grande attenzione alle parole dell’ingegnere.
“E dopo, l’America?
"Man hat dafür unterschiedliche Erklärungen gefunden. Manche glauben, dies wäre die Folge eines großen Erdbebens gewesen. Andere, unter ihnen Bory de Saint-Vincent und Mantelle, zwei bedeutende Wissenschaftler, glauben, dass sie zerstört wurde als ein großer Salzsee von Afrika, vielleicht der, der Sahara, welches das Bett eines antiken Meeres zu sein scheint, eingeströmt ist."
"Ich jedoch glaube etwas anderes O`Donnell. Ich glaube, dass Atlantis noch heute existiert. Es mag sein oder so scheinen, dass dies eine Ungeheuerlichkeit ist, ich glaube, dass die antiken Schriftsteller über bessere geographische Kenntnisse verfügten als die Europäer des 14 oder sogar des 15 Jahrhunderts. Man sagt, dass diese Insel sich jenseits der Säulen des Herkules befand und dass viele andere kleine Inseln sie zu einem Kontinent zusammenfügten. Nun denn, werfen Sie einen Blick auf die Karte unseres Globus. Was sehen sie im Westen von Europa?"
"Amerika", sagte O`Donnell, der den Worten des Ingenieurs eine große Aufmerksamkeit widmete.
"Und nach Amerika?"

“Ma possibile!”
“Aspettate: che cosa vedete?”“
“Le innumerevoli isole dell’Oceano Pacifico?”
“E poi?”
“Il grande continente asiatico-europeo!” esclamò O’Donnell.
“Io dunque concludo che l’Atlantide degli antichi era l’attuale America, che le isole che la univano all’opposto continente sono quelle dell’Oceano Pacifico e che quell’opposto continente è quello asiatico-europeo, il solo che gli antichi greci potevano conoscere.”
“Dunque gli antichi conoscevano la rotondità del globo.”
“Sì, O’Donnell: io ne sono convinto e affermo che essi conoscevano la nostra Terra meglio che gli europei del 1400.”
“Ma quei terremoti e quei diluvi, quelle terre subissate?”
"Aber ist das möglich!"
"Warten Sie. Was sehen Sie?"
"Die unzähligen Inseln des pazifischen Ozeans?"
"Und dann?"
"Den großen europäisch-asiatischen Kontinent!", rief O`Donnell.
"Ich glaube also, dass das Atlantis der Antike das heutige Amerika ist und dass die Inseln, die ihn mit dem gegenüberliegenden Kontinent verbanden der asiatisch - europäische Kontinent ist, den einzigen, den den man in der Antike kennen konnte."
"In der Antike war also die Kugelform der Erde bereits bekannt."
"Ja O`Donnell. Dessen bin ich mir sicher und ich behaupte, dass man damals unsere Erde besser kannte als die Europäer im 14. Jahrhundert."
"Doch welche Erdteile verschwanden durch die Erdbeben und Sinnfluten?"

“Quei terremoti, quel grande cataclisma può essere avvenuto, può avere inghiottito qualche isola, come può, invece, aver fatto sorgere le Azzorre e le Canarie, che sono, come ho già detto, d’origine vulcanica. Chissà? Forse gli antichi navigatori, spaventati da quel cataclisma, non ardirono più avventurarsi sull’Atlantico, e l’America rientrò nel buio e fu dimenticata fino all’epoca in cui Colombo e Caboto e via via gli altri grandi navigatori la fecero ancora conoscere alle popolazioni europee.”
"Diese Erdbeben und diese Naturkatastrophe kann stattgefunden haben, kann eine Insel verschluckt haben, so wie es die Azoren und die kanarischen Inseln hat entstehen lassen, die, wie ich schon sagte, vulkanischen Ursprungs sind. Vielleicht? Vielleicht wagte sich auch die antiken Seefahrer, durch diese Naturkatastrophe entsetzt, nicht mehr auf den Atlantik, so dass Amerika in der Finsternis verschwand und bis zur Zeit von Kolumbus und Caboto und all der anderen großen Seefahrer, die es für die eurpäischen Völker entdeckten, wiederentdeckt wurde.





Kontakt Impressum Datenschutz