Udendo quel grido, che tradiva un terrore profondo, uscire dalle labbra di quell’uomo che non era così facile a impressionarsi, O’Donnell comprese subito che un tremendo pericolo lo minacciava.
Senza arrestarsi, volse il capo, e si sentì gelare il sangue e paralizzare le forze nello scorgere, a soli venti metri di distanza, tre enormi squali, lunghi non meno di dodici piedi, i quali muovevano dritto su di lui con potenti colpi di coda, mostrando le loro immense bocche semicircolari, irte di denti triangolari che si agitavano mercé la strana disposizione delle mascelle, come se già pregustassero quella succulenta preda.
I loro occhi, rotondi, con l’iride verde scura, e la pupilla azzurregnola, si erano già fissati sull’irlandese, il quale in quel supremo istante si sentiva come affascinato dalla luce strana che mandavano.
Als er diesen Schrei hörte, Ausdruck völligen Entsetztseins, der von den Lippen dieses Mannes kam, der nicht nich so leicht zu beeindrucken war, verstand O`Donnell sofort, dass er von einer großen Gefahr bedroht war.
Ohne anzuhalten schaute er nach hinten und spürte, wie beim Anblick von drei, mindestens zwölf Meter langen, riesigen Haien, die geradewegs mit mächtigen Schwanzschlägen auf ihn zusteuerten, ihre riesigen, halbrunden Mäuler, bestückt mit dreieckigen Zähnen, die sich aufgrund der merkwürdigen Einrichtung der Kiefer bewegten, also ob sie schon einen Vorgeschmack der wohlschmeckenden Beute hätte, halb aufgerissen sein Blut gefror und seine Kräfte schwanden.
Ihre runden Augen, mit der dunkelgrünen Iris und der bläulichen Pupille waren schon auf den Iren gerichtet, der sich dieser extremen Situation von dem merkwürdigen Licht, dass sie aussendeten, fasziniert war.
“O’Donnell” gridò l’ingegnere, con voce rotta dall'angoscia. “Fuggite!”
Quel grido strappò l’irlandese dalla sua immobilità. Comprese che un ritardo di pochi secondi era fatale, e, abbandonando l’anello di sughero, ma tenendo fra i denti il bowie-knife, si mise a nuotare con disperata energia verso la guide-rope.
I tre mostri, però, per niente spaventati dall’immensa ombra che i due palloni proiettavano sull’oceano e dalle grida dell’ingegnere, non si erano arrestati. L’irlandese li udiva dietro di sé percuotere furiosamente l’acqua con le loro possenti code, agitare le lunghe pinne triangolari e mandare dei rauchi sospiri che somigliavano al tuono udito ad una grande distanza. Malgrado facesse sforzi disperati, stava per essere raggiunto da quei mostri, che sono dotati di una muscolatura potente e che possiedono uno slancio straordinario.
"O`Donnell", schrie der Ingenieur, mit einer vor Schmerz gebrochenen Stimme. "Flüchten Sie!"
Dieser Schrei riss den Iren aus seiner Starre. Ihm wurde bewusst, dass eine Verzögerung von nur wenigen Sekunden fatale Folgen haben könne. Er streifte den Rettungsring ab, behielt jedoch die Gürtelmesser zwischen den Zähnen und begann mit der Kraft der Verzweiflung auf das Führungstau zuzuschwimmen.
Die drei Monster jedoch, die durch den riesigen Schatten, den die zwei Ballone auf den Ozean warfen und von den Schreien des Ingenieurs in keinster Weise erschreckt waren, hielten nicht inne. Der Ire hörte, wie sie hinter ihm das Wasser mit ihren mächtigen Schwänzen erschütterten, wie sie ihre langen, dreieckigen Flossen bewegten und ihr raues Röcheln, das dem Ton glich, den er schon aus einer größeren Entfernung gehört hatte. Seinen verzweifelten Anstrengungen zum Trotz, war er kurz dovor, von den Monstern eingeholt zu werden, die über eine mächtige Muskulatur verfügen und ungewöhnlich wendig sind.
Fortunatamente l’ingegnere stava per portargli soccorso. Comprendendo che O’Donnell sarebbe stato raggiunto prima di toccare la guide-rope, Kelly si era armato di una carabina a tiro rapido, di un winchester a dodici colpi, ed aveva aperto un fuoco infernale contro gli squali. Il primo, che si trovava a soli quindici metri dall’irlandese, colpito da parecchie palle, fece un balzo immenso, ricadde, dibattendosi furiosamente, poi si rovesciò, mostrando tutta intera la sua enorme bocca, che è situata sotto il muso, e la pelle del ventre, poi calò a picco, formando un piccolo risucchio. Gli altri due, vista la mala parata, s’arrestarono indecisi, poi si tuffarono di comune accordo. L’ingegnere, che li scorgeva benissimo attraverso l’acqua limpidissima, continuò il fuoco per impedir loro di giungere sotto le gambe dell’irlandese.
Glücklicherweise war da der Ingenieur um ihm beizustehen. Da er sah, dass O`Donnell eingeholt würde, bevor er das Führungstau ereicht, hatte sich Kelly mit einem schnell schießenden Karabiner bewaffnet und einer Winchester mit zwölf Schüssen und hatte ein höllisches Feuer gegen die Haie eröffnet. Der erste, der sich in fünfzehn Meter Entfernung des Iren befand, machte, von mehreren Schüssen getroffen, einen Satz in die Luft, schlug wieder auf und zuckte heftig und drehte sich, und zeigte seinen riesigen Mund, der sich unterhalb der Schnauze befand und die Haut seines Bauches. Dann sank er, einen kleinen Wirbel erzeugend, hinab zum Grund. Die anderen zwei hielten, nach dieser üblen Parade, unschlüssig inne, dann tauchten sie, als ob sie gemeinsam einen Entschluss gefasst hätten, ab. Der Ingenieur, der sie durch das klare Wasser hindurch deutlich sehen konnt, fuhr fort, sie unter Feuer zu setzen und sie so daran zu hindern, die Beine des Iren zu erreichen.
“In guardia, O’Donnell!” gridò, vedendo i due mostri nuotare verso l’irlandese.
“Sono salvo!” gridò il bravo giovanotto. “Presto. Mister Kelly, rovesciate i coni.”
Con un ultimo slancio, egli si era aggrappato alla guide-rope e con un ultimo sforzo si era issato sull’ancorotto, mettendosi a cavalcioni delle patte. Sfinito come era dalla fatica e per le terribili emozioni provate, non si sentiva, almeno per il momento, in grado di salire fino alla scialuppa. L’ingegnere, che vedeva avvicinarsi i due squali con fulminea velocità e che non ignorava che essi possiedono tale slancio da innalzarsi di parecchi metri sopra le onde, con una spinta rovesciò nell’oceano un sacco di zavorra del peso di sessanta chilogrammi, che aveva collocato sul bordo della scialuppa, poi con due furiose strappate capovolse i coni.
"Achtung O`Donnell!", rief er, als er sah, dass dei zwei auf den Iren zuschwammen.
"Ich bin ok!", rief der brave junge Mann. "Auf, Mister Kelly, stoßen sie die Kegel um."
Mit letzter Kraft klammerte er sich an das Führungstau und mit den letzten Kräften, die ihm noch verblieben waren, kletterte er hinauf zu dem Anker und setzte sich rittlings auf die Arme des Ankers. Durch die Anstrengungen und die schrecklichen Gefühle völlig erschöpft, fühlte er sich im Moment nicht in der Lage, bis zur Gondel hochzusteigen. Der Ingenieur, der die zwei Haie mit einer unglaublichen Geschwindigkeit näher kommen sah und wusste, da sie eine solche Sprungkraft besaßen, dass sie sich mehrere Meter über die Wellen fliegen konnten, warf einen Sack Ballast von 60 Kilogramm Gewicht ins Wasser, den er an der Bordwand der Gondel aufgestellt hatte. Dann drehte er durch ein zweimaliges Ziehen die Kegel um.
Il Washington, scarico di quel peso, s’innalzò rapidamente, nel momento stesso in cui i due squali giungevano a fior d’acqua, proprio sotto l’ancora. Vedendosi sfuggire la preda, con un potente colpo di coda si slanciarono fuori dai flutti con le bocche spalancate, credendo d’inghiottire d’un sol colpo ancorotto e uomo; ma era troppo tardi.
Il Washington che s’innalzava con estrema rapidità trascinando con sé l’irlandese, che si teneva aggrappato con estrema energia alla guide-rope fece perdere ai due feroci mostri ogni speranza: però rimasero in superficie, seguendo con sguardi ardenti la preda che fuggiva in aria.
Die Washington, von diesem Gewicht befreit, hob sich, in dem Moment, in dem die Haie genau unter dem Anker die Oberfläche erreichten schnell in die Höhe. Da sie sahen, wie die Beute ihnen entwischte, sprangen sie mit einem mächtigen Schlag ihres Schwanzes mit aufgerissenem Mund aus den Fluten in dem Glauben, dass sie sowohl den Anker wie auch den Mensch verschlingen könnten, doch es war zu spät.
Die Washingtn, die mit enormer Geschwindigkeit nach oben flog und den Iren, der sich mit aller Kraf an das Führungsseil geklammert hatte, mit sich riss, hatte die zwei schrecklichen Monster jeder Hoffnung beraubt. Trotzdem blieben sie an der Oberfläche, folgten mit glühenden Blicken der Beute, die durch die Luft entschwand.
Il vascello aereo salì fino a mille metri, nonostante il grande salasso fattogli dall’ingegnere per riguadagnare gli strati inferiori dopo la caduta dell’irlandese e del negro; rimase alcuni minuti immobile, come indeciso sulla via da prendere, poi una corrente lo spinse verso il sud-sud-est con una velocità di dodici miglia all’ora.
O’Donnell non lasciava la guide-rope ma non ardiva ancora risalire. Quell’immenso vuoto che lo circondava e quella spaventevole altezza che s’apriva sotto i suoi piedi fino alla superfìcie dell’oceano, lo atterrivano. Aveva per maggior precauzione chiuso gli occhi, temendo che lo cogliesse una vertigine.
“O’Donnell, mio coraggioso amico,” disse l’ingegnere “tenetevi saldo.”
“Non lascio la fune, Mister Kelly,” balbettò il giovanotto: “vi confesso, però che questo vuoto mi spaventa e che mi pare che la testa mi cominci a girare.”
Das Luftschiff stieg, trotz des großen Aderlasses, den der Ingenieur ihm zugefügt hatte um nach dem Sturz des Iren und des Dunkelheutigen wieder zu den niederen Schichten hinabzusteigen, auf tausend Meter Höhe. Dort blieb es einige Minuten unbeweglich, ganz so, als sei es noch unschlüssig, welche Richtung einzuschlagen sei. Dann trieb es eine Strömung mit einer Geschwindigkeit von 12 Meilen die Stunde in süd-östlicher Richtung.
O`Donnell ließ das Führungsseil nicht los, brannte aber auch noch nicht darauf, hinaufzuklettern. Die enorme Leere die ihn umgab und die Furcht einflößende Höhe, die sich unter seinen Füßen bis zur Oberfläche des Ozeans auftat, flößten ihm Angst ein. Zur Sicherheit hielt er die Augen geschlossen, weil er fürchtete, dass er von einem Schwindel erfasst werden könnte.
"O`Donnell, mein tapferer Freund", sagte er zu dem Ingenieur, "halt dich gut fest."
"Ich werde das Tau nicht los lassen, Mister Kelly", entgegnete der junge Mann stotternd. "Ich gestehe ihnen jedoch, dass mich diese Leere erschreckt, und dass es mir scheint, dass mein Kopf zu kreisen anfängt."
“Avrete forza abbastanza per salire?”
“Lo spero, ma non ora. Sono sfinito ed ho le membra rattrappite.
“Prendete, amico mio.”
L'ingegnere calò fino a lui una bottiglia di whisky già sturata e una cintola di pelle.
“Bevete e legatevi alla guide-rope” disse.
'“Grazie, Mister Kelly” riprese l’irlandese.
Si assicurò con la cintola per non cadere nel caso che lo cogliesse un capogiro per il forte liquore.
“Mi pare che le forze ritornino” disse dopo alcuni istanti. “Cercherò di raggiungervi, Mister Kelly.”
“Volete che apra le valvole e che ci abbassiamo?”
“No, Mister Kelly: avete sacrificato già troppo gas per raccogliermi. I nodi non sono lontani e mi riposerò”
"Habt ihr genug Kraf um aufzusteigen?"
"Ich hoffe, aber nicht jetzt. Ich bin erschöpft und meine Glieder sind verkrampft."
"Haltet durch mein Freund."
Der Ingenieur ließ eine schon entkorkte Whisky Flasche zu ihm hinunter und einen Ledergürtel."
"Trinkt und bindet euch am Führungsseil fest", sagte er.
"Danke Mister Kelly", antwortete der Ire.
Er sicherte sich mit dem Gürtel um nicht zu fallen, wenn ein durch den Whisky hervorgerufener Schwindel in befallen würde.
"Es scheint mir, als ob die Kräfte wiederkkommen", sagte er nach einiger Zeit. "Ich werde versuchen, zu euch hochzuklettern, Mister Kelly.
"Wollt ihr, dass ich die Ventile öffne und wir absteigen?"
"Nein Mister Kelly. Sie haben schon genug Gas geopfert, um mich aufzufischen. Die Knoten sind nicht wiet voneinander entfernt und ich werde mich ausruhen."
“Non guardate l’abisso.”
“Chiuderò gli occhi.” Il coraggioso giovanotto sciolse la cintola, si issò, posando i piedi sulle patte dall’ancorotto, respirò alcuni istanti, poi cominciò quella pericolosa salita, adoperando i piedi, le mani e perfino i denti. Non osava guardarsi intorno, poiché si sentiva già prendere da un principio di vertigine, anche tenendo gli occhi chiusi: quell’immensità che si stendeva sotto di lui, lo attirava, lo affascinava.
L’ingegnere, più pallido forse di O’Donnell, seguiva ansiosamente, col cuore stretto d’angoscia, le mosse di lui e cercava di tener ferma la fune, che l’àncora faceva ondeggiare.
"Achtet nicht auf den Abgrund."
"Ich werde die Augen schließen." Der mutige, junge Mann machte den Gürtel los, setzte die Beine auf die Ausleger des Ankers, atmetete einige Momente tief durch und begann unter Nutzung der Füße, der Hände und sogar der Zähne mit dem Aufstieg. Er wagte nich, sich umzuschauen, denn er er spürte schon einen leichten Schwindel, selbst wenn er die Augen schloss. Diese Unendlichkeit die sich unter ihm ausbreitete, zog ihn an, bezauberte ihn.
Der Ingenieur, wahrscheinlich noch blasser als O`Donnell, folgte besortt, mit angserfülltem Herz, seinen Bewegungen und versuchte, das Tau, das der Anker zum Schaukeln bracht, festzuhalten.