1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Conclusione
Schluss

Il portoghese che li aveva raccolti era il signor Antao Cabrera, proprietario di una fattoria situata in Monrovia, capitale della repubblica di Liberia, sulla costa della Sierra Leone. Aveva terminato il traffico con gli abitanti dell’arcipelago delle Bissagos, coi quali aveva frequenti relazioni, e stava per ritornare alla fattoria con un carico di arachidi.
Der Portugiese, der sie aufgenommen hatte, war Herr Antao Cabrera, Besitzer einer Fabrik in Monrovia, der Haupstadt von Liberia, an der Küste Sierra Leones. Er hatte den Handel mit den Einwohnern des Archipels Bissago, mit denen viele Beziehungen unterhielt, abgeschlossen und war im Begriff mit einer Ladung Erdnüssen zu seiner Fabrik zurückzukehren.

La notizia della grande traversata dell’Atlantico era stata recata sulle coste della Sierra Leone dai giornali europei, giunti a Monrovia col postale che fa servizio costiero fra il Senegal e le colonie della Guinea. Il bravo portoghese, scorgendo quell’immenso pallone venire dall’oceano montato da tre uomini si era subito immaginato che fosse il Washington e si era affrettato a recarsi in soccorso dei naufraghi. Informato della caccia data all’aerostato dall’incrociatore inglese per catturare O’Donnell, il signor Cabrera s’impegnò a battere gli inglesi. Invece di rifugiarsi verso la costa africana o nei seni delle isole fluviali fece nascondere fra le arachidi gli aeronauti e veleggiò arditamente verso il sud. A mezzanotte, l’equipaggio segnalò l’incrociatore, che si avanzava a tutto vapore, lungo la costa.
Die Nachricht von der großen Atlantiküberquerung war von den europäischen Zeitungen, die über Monrovia mit dem Postschiff, das die Küsten Senegals und die Kolonien Guineas bediente, an die Küsten von Sierra Leone gelangt. Dem tüchtigen Portugiesen war, als er den riesigen Ballon, auf dem sich drei Männer befanden, von Ozean her herankommen sah, sofort klar, dass es sich um die Washington handelte und hatte sich beeilt, den Schiffbrüchigen zur Hilfe zu eilen. Da er darüber informiert war, dass der englische Kreutzer Jagd auf das Luftschiff machte um O`Donnell zu jagen, gab sich Herr Cabrera Mühe, die Engländer zu schlagen. Anstatt sich an die afrikanische Küste zu begeben oder in den Schoß der Inseln auf den Flüßen, versteckte er die Ballonfahrer zwischen den Erdnüssen und segelte kühn nach Süden. Um Mitternacht meldet die Mannschaft den Kreutzer, der mit Volldampf die Insel hinauffuhr.

Lo lasciò avvicinare e quando lo vide a portata di voce fece sparare alcuni colpi di fucile per attirare l’attenzione degli ufficiali inglesi. Questi, comprendendo che il piccolo legno doveva far delle comunicazioni, si diresse verso di esso, chiedendo il motivo di quei segnali.
Il signor Cabrera s’affrettò a informarli di aver veduto, poche ore prima, un grande pallone, montato da tre uomini, librarsi sulle isole Bissagos, poi scomparire verso l’ovest, in pieno oceano. Gli inglesi, che non sapevano più dove cercarlo, caddero nel laccio e, non dubitando della buona fede del portoghese, misero la prua verso l’ovest, allontanandosi a tutto vapore. Liberatosi da quel pericolo vicino, il portoghese spiegò la vela più che poté e quarantadue ore dopo sbarcava gli aeronauti sani e salvi nel libero territorio della repubblica di Liberia, che è sotto la protezione degli Stati Uniti d’America.
Er ließ ihn näher kommen und ließ, als er in Rufnähe war, ein paar Gewehrsalven abfeuern, um die Aufmerksamkeit der englischen Offiziere auf sich zu ziehen. Diese steuerten, da sie verstanden, dass das kleine Boot etwas mitzuteilen hatte, auf dieses zu und fragten nach dem Motiv dieser Zeichen.
Herr Cabrera beeilte sich ihnen mitzuteilen, dass er vor wenigen Stunden einen großen Ballon gesehen hatte, der mit drei Männern besetzt war, der über den Inseln Bissagos schwebte und dann in Richtung Westen auf den freien Ozean verschwand. Die Engländer, die nicht mehr wussten, wo sie ihn suchen sollten, fielen auf die List rein und zweifelten nicht an den guten Absichten des Portugiesen. Sie setzten den Bug nach Westen und entfernten sich mit Volldampf. Von dieser nahen Gefahr befreit, hieste der Portugiese die Segel so weit es ging und vierundzwanzig Stunden später brachte zweiundvierzig Stunden später die Ballonfahrer gesund und gerettet in das Hoheitsgebiet der Republik Liberia, welche sich unter der Protektion der Vereinigten Staaten von Amerika befand.

Il telegrafo annunciò allora ai popoli d’Europa e d’America il grande avvenimento, coi più minuti particolari. Gli animi si commossero vivamente e Sua Maestà britannica, non meno commossa degli altri per le perigliose avventure toccate a quegli arditi aeronauti, che primi fra tutti avevano compiuto quella grande traversata, creduta prima impossibile, sottoscrisse la grazia per O’Donnell.
Der Telegraf verkündete nun den europäischen Völkern in Europa und Amerika das Ereignis mit allen Details. Die Gemüter waren heftig bewegt und Seine Majestät, von den Abenteuern der kühnen Astronauten, die noch vor allen anderen diese kühne Überfahrt, die man vorher für undurchführbar hielt, gemacht hatten, nicht weniger gerührt als die anderen, unterschrieb einen Gnadenerlass für O`Donnell.

Tre settimane più tardi, gli amici dell’ingegnere, che già avevano ricevuto notizie dai colombi messaggeri e guadagnate immense somme, sbarcavano a Monrovia con un transatlantico appositamente noleggiato e riconducevano in patria il valoroso aeronauta assieme ai due amici.
Mister Kelly ha adottato il povero mozzo, raccolto morente di fame sull’immenso oceano, e il coraggioso O’Donnell. Si dice che egli progetti un altro ardito tentativo assieme ai suoi bravi compagni, e che faccia delle frequenti ascensioni nella sua principesca villa, situata sulle sponde meridionali dell’Ontario, a poche miglia dalle cascate del Niagara.
Drei Wochen später kamen die Freunde des Ingenieurs, die schon Nachrichten durch die Brieftauben erhalten hatten und riesige Summen eingenommen hatten, mit einem Überseedampfer, den sie eigens für diesen Zweck gechartert hatten, in Monrovia an und führten den mutigen Ballonfahrer zusammen mit seinen zwei Freunden zurück in die Heimat.
Mister Kelly hat den armen Jungen, den er sterbend vor Hunger auf dem riesigen Ozean gefunden hatte, wie auch den mutigen O`Donnell adoptiert. Man sagt, dass er zusammen mit seinen tapferen Kameraden ein neues kühnes Projekt plant, und dass er in seiner fürstlichen Villa, gelegen an den südlichen Küsten von Ontario, nur wenige Meilen von den Niagara Fällen entfernt, oft aufsteigt.

Si parla vagamente di un viaggio al Polo in pallone. Sarà vero? Non lo sappiamo, ma sembra che l’ardito ingegnere, interrogato in proposito, non abbia negato: vedremo.

 

Man spricht vage von einer Ballonfahrt zum Pol. Ob es wahr ist? Wir wissen es nicht, aber es scheint, also ob der kühne Ingenieur, diesbezüglich befragt, dies nicht verneint habe: Wir werden sehen.




Kontakt Impressum Datenschutz