Difatti, il povero stava per aprire gli occhi. Aveva respinto la coperta di lana che O’Donnell gli aveva gettato addosso e cercava di liberarsi le gambe dai legami.
Si alzò a sedere con una brusca mossa e girò all'intorno uno sguardo smarrito, fissandolo poi sull’ingegnere e, quindi, sull’irlandese. Il suo volto nero, che contrastava vivamente col bianco dei suoi ricciuti capelli, tradiva ancora un profondo terrore, e le sue labbra non avevano riacquistato colore.
“Dove sono?” chiese, con voce rauca e tremula.
“Simone, amico mio,” disse l'ingegnere, “non riconosci più i tuoi amici?”
Il negro lo guardò senza rispondere, poi, passandosi una mano sulla fronte, sembrò evocare qualche lontano ricordo.
Tatsächlich war der Arme im Begriff die Augen zu öffnen. Er hatte die Wolldecke, die O`Donnell über ihn geworfen hatte, beiseite geschoben und versuchte, die Beine von den Fesseln zu befreien.
Er setzte sich mit einer ruckartigen Bewegung hin und schaute mit leeren Augen, die er dann auf den Ingenieur und dann dann auf den Iren heftete, um sich. Sei schwarzes Gesicht, dass deutlich mit seinem gekräuselten Haar kontrastierte, verriet noch ein tiefes Entsetzen und seine Lippen hatten ihre Farbe noch nicht wiedergewonnen.
"Wo sind wir?", fragte er mit rauer und bebender Stimme.
"Simone mein Freund", sagte der Ingenieur, "erkennst du deine Freunde nicht mehr?"
Der Dunkelhäutige schaute ihn an ohne zu antworten, strich sich dann, als ob sich wieder etwas in seine Erinnerung drängen würde, mit der Hand über die Stirn.
“Simone, tranquillizzati” riprese l’ingegnere. “Non vi era motivo di spaventarsi tanto.”
“Ah!” esclamò. “Mi ricordo quegli occhi...oh! che orribili occhi!”
Un tremito convulso lo riprese a quel ricordo, e i suoi denti stridettero.
“Calmati, Simone” disse O’Donnell. “Che diamine! Tanta paura per un polipo gigante? Prendi questo bicchiere di whisky e mandalo giù, figliolo mio.”
Afferrò il bicchiere che l’irlandese gli porgeva e lo vuotò d’un fiato, poi domandò:
“È morto il mostro?”
“L’ho ucciso” rispose O’Donnell.
“E quegli occhi? Dove sono quegli occhi?”
"Simone, beruhig dich", antwortete der Ingenieur. "Es gibt keinen Grund, um so entsetzt zu sein."
Ein bebender Krampf ergriff ihn bei dieser Einnerung und seine Zähne klapperten.
"Beruhig dich Simone", sagte O`Donnell. "Teufel auch! Eine solche Angst wegen einem Riesenkraken? Nimm dieses Glas Whisky und schluck es mein Sohn."
Er packte das Glas, das der Ire ihm reichte und leerte es in einem Zug. Dann fragte er: "Ist das Monster tot?"
"Ich habe es getötet", antwortete O`Donnell.
"Und diese Augen? Wo sind diese Augen?"
“Ventre di foca!” esclamò O’Donnell. “Vuoi che me li sia messi in tasca?”
“Mi fanno paura, li vedo ancora dinanzi a me, mi fissano sempre. Che orrida luce mandano!”
“Signor Kelly, temo che il suo cervello sia malato.”
“Quando l’impressione di terrore sarà cessata, forse si calmerà” rispose l’ingegnere. “Sorvegliamolo però, O’Donnell: in un momento di eccitazione, quel povero giovanotto può commettere qualche pazzia.”
“Temete che salti in mare?”
“No, ma.....” disse l'ingegnere, esitando.
“Mi mettete dei sospetti, Mister Kelly.”
“E quali?”
“Che Simone sia diventato pazzo.”
"Verflixt und zugenäht!", rief O`Donnell. "Willstu du, dass ich sie mir in die Tasche stopfe?"
"Sie machen mir Angst, ich sehe sie noch vor mir, sie schauen mich immer an. Was für ein schreckliches Licht sie ausstrahlen!"
"Herr Kelly, ich befürchte, dass sein Gehirn krank ist."
"Wenn der Eindruck des Entsetzens nachgelassen hat, wird er sich vielleich beruhigen", antwortete der Ingenieur.
"Wir müssen jedoch auf ihn achtgeben, O`Donnell. In einem Zustand der Aufgeregtheit, dann dieser arme Junge eine Dummheit begehen."
"Fürchten Sie, dass er ins Meer springt?"
"Das nicht, aber...", sagte der Ingenieur zögernd.
"Ihr lasst mich etwas ahnen."
"Und was?"
"Dass Simone wahnsinnig geworden ist."
“Non lo credo: ma non vi nascondo che sono assai inquieto per il suo stato. Povero giovane! Se avessi saputo che non era un uomo adatto a prendere parte a questo viaggio irto di pericoli, l’avrei lasciato a terra: ma io lo credevo ormai abituato ai viaggi aerei, dopo avergli fatto fare più di ottanta ascensioni sul pallone frenato. Orsù, non disperiamo: forse si calmerà!”
L’ingegnere però cominciava a dubitare. Si era coricato sulle casse e rimaneva immobile, immerso in chissà quali tetri pensieri; pareva che non si rammentasse più di trovarsi sul vascello aereo e nemmeno di essere in compagnia del suo padrone e di O’Donnell. Però dai trasalimenti che agitavano le sue labbra si indovinava che egli era ancora in preda a un terribile spavento e che pensava sempre agli occhi smisurati del polipo gigante.
"Ich glaube nicht. Doch ich verheimliche Ihnen nicht, dass mich sein Zustand besorgt macht. Armer Junge! Hätte ich gewusst, dass er für eine solche Reise, gespickt mit Gefahren, ein ungeeigneter Mann ist, dann hätte ich ihn an Land gelassen. Doch ich glaubte, dass er sich an Reisen in der Luft gewöhnt hätte, nachdem ich ihn mehr als achzig Aufstiege mit einem angeseilten Ballon habe machen lassen. Auf, verzweifeln wir nicht. Vielleicht wird er sich beruhigen!"
Der Ingenieur jedoch begann zu zweifeln. Er hatte sich auf eine Kiste gekauert und verharrte regungslos, scheinbar in düstere Gedanken versunken. Es schien, als sei ihm nicht mehr bewusst, dass er sich auf einem Luftschiff befindet und auch nicht, dass er in Begleitung seines Herrn und O`Donnells ist. Doch durch das Zucken, das das seine Lippen beben ließen konnte man erahnen, dass er sich noch von einem entsetzlichen Schrecken erfasst war und immer an die übergroßen Augen des Riesenkraken dachte.
Il Washington intanto continuava a filare sopra l’immenso oceano. Il sole, che cominciava a diventare assai caldo, aveva dilatato completamente l’idrogeno, innalzando l’aerostato di altri duecento metri.
Il vento si manteneva stabile e sempre fresco e trascinava il vascello aereo nella stessa direzione del giorno innanzi, cioè verso il sud-est. Però da certi indizi, s’indovinava che doveva fra non molto subire qualche violenza.
Qua e là, perduti nell’immensità celeste, si vedevano parecchi cirri, e si sa che quelle nubi portano un cambiamento nelle direzioni e nelle velocità dei venti. Anche ad oriente si vedevano salire nubi biancastre, opaline che indicavano come in quella regione soffiasse una corrente contraria.
Die Washington schwebte unterdessen weiter über den riesigen Ozean. Die Sonne, die nun ziemlich warm wurde, hatte den Wasserstoff völlig ausgedehnt und die Ballons nochmal um zweihundert Meter steigen lassen.
Der Wind blieb stabil und kühl, trieb das Luftschiff in die gleiche Richtung wie am Vortag, also gegen Süd-Osten. Doch Indizien deuteten darauf hin, dass er bald einigen Erschütterungen würde ausgesetzt werden.
Hier und da sah man, verloren im unendlichen Blau, Zirruswolken. Man weiß, dass diese Wolken eine Änderung der Himmelrichtung und der Geschwindigkeit der Winde andeuten. Auch im Osten sah man weißliche, opalfarbene Wolken aufsteigen, die andeuteten, dass in dieser Region der Wind in eine andere Richtung blies.
“La perturbazione atmosferica si avvicina,” disse l’ingegnere a O’Donnell, “e temo che l’incontro violento delle correnti d’aria produca qualche uragano. Siamo vicini a una regione che si è acquistata una ben triste celebrità.”
“A quale regione?”
“Le Antille e le Lucaie non sono lontane, O’Donnell.”
“Vi è la fabbrica dei cicloni in quelle isole? chiese l’irlandese.
“Sì” rispose l'ingegnere ridendo. “Non vi è forse regione più battuta dagli uragani che quella. Quelle ricche e splendide isole ogni qualche tempo subiscono danni immensi a causa delle trombe che vanno a rompersi sulle loro coste. Vi basti sapere che colà il vento raggiunse più volte una velocità di 45 metri per minuto secondo.”
“Quale urto deve produrre!”
"Die atmosphärische Störung nähert sich", sagte der Ingenieur zu O`Donnell, "und ich befürchte, dass das gewaltsame Zusammentreffen zweier Luftströmungen einen Hurrikan hervorruft. Wir befinden uns in der Nähe einer Region, die eine traurige Berühmtheit erlangt hat."
"Welcher Region?"
"Die Antillen und die Lukaischen Inseln (Die Inseln rund um die Bahamas, südlich von Florida) sind nicht weit, O`Donnell."
"Ist es dort, auf diesen Inseln, wo die Zyklone entstehen?", fragte der Ire.
"Ja", antwortete der Ingenieur lachend. "Es gibt wahrscheinlich keine Gegend, die öfter von Hurrikans getroffen wird als diese. Diesen reichen und prächtigen Inseln wird immer wieder durch die Wirbelstürme, die sich an ihren Küsten brechen riesiger Schaden zugefügt. Es reicht Ihnen zu wissen, dass der Wind dort öfters eine Geschwindigkeit von 45 Metern pro Sekunde erreicht."
"Was für einen Stoß muss der verursachen!"
“A simili correnti non resistono le case più solide.”
“Quelle disgraziate isole devono subire spaventevoli devastazioni, Mister Kelly.”
“Ve ne citerò alcune per darvi un’idea di quegli uragani. Nel 1825 un ciclone si rovesciò sulla Guadalupa, devastando completamente piantagioni di zucchero e di caffè, atterrando le abitazioni, anzi rasandole al suolo. Un grande fabbricato di pietra, appena costruito, fu rovesciato in gran parte, e le tegole venivano trascinate via con tale impeto, che talune attraversarono perfino delle porte da parte a parte!”
“Quello era vento!”
"Diese unglücklichen Inseln müssen entsetzliche Verwüstungen erdulden, Mister Kelly."
"Ich werde Ihnen einige nennen, um ihnen einen Eindruck des Hurrikans zu vermitteln. Im Jahre 1825 stürzte sich ein Hurrikan auf Guadeloupe und zerstörte komplett alles Zucker- und Kaffeeplantaggen, zerstörte die Wohngebäude und machte sie dem Erdboden gleich. Eine große Fabrik auch Stein, die erst vor kurzem erbaut worden war, wurde größtenteils zerstört und die Dachziegel wurden mit einer solchen Wucht weitergetragen, dass sie schließlich ganz Türen durchschlugen!"
"Welch ein Sturm!"
“Quarantacinque anni prima, un altro uragano aveva atterrato interamente Savanala-Marry, città situata sulla costa occidentale della Giamaica. mandando a picco quattro navi che si trovano nella baia e rovinandone altre tre. Alla Martinica invece fu così terribile, essendovisi unito uno spaventevole maremoto, che uccise novemila persone, seppellì circa mille infermi sotto le rovine dell’ospitale di Fort-de-France, atterrò la cattedrale, sette chiese e rovesciò centinaia di case, mentre il mare, alzatosi otto metri sul livello ordinario, d’un sol colpo spazzava via centocinquanta fabbricati.”
“Che tremendi disastri!” esclamò O’Donnell.
"Fünfundvierzig Jahre früher hatte ein anderer Hurrikan Savanala-Marry, eine Stadt an der Westküste von Jamaica, zerstört und dabei vier Schiffe, die sich in der Buch befanden versenkt und drei andere zerstört. Auf Martinique wiederum war es so schrecklich, weil sich noch ein schreckliches Meerbeben hinzugesellt hatte, dass neuntausend Menschen getötet und ungefähr 1000 Kranke unter den Ruinen des Krankenhauses Fort-de-France beerdigt wurden. Er zerstörte die Kathedrale, sieben Kirchen und Hunderte von Häusern, während das Meer, das sich acht Meter über den üblichen Meeresspiegel erhoben hatte, mit einem Schlag 150 Fabriken zerstörte."
"Welch entsetzlichen Verwüstungen!", schrei O`Donnell.
“Ma questo non è ancora tutto. Una flotta composta di cinquanta navi mercantili di due fregate, sorpresa dall'uragano nei pressi della Martinica, fu inghiottita dal mare, e soli sette barconi riuscivano a salvarsi. Dei cinquemila uomini che montavano quelle navi, ben pochi riuscirono ad approdare. A Santo Stefano altre ventisette navi furono fracassate contro la costa; alla Dominica tutte le abitazioni intorno al porto furono demolite; all’isola S. Vincenzo, di seicento case che formavano la cittadella di Kingston, solo quattordici rimasero in piedi, e il mare lanciò sulle spiagge banchi di corallo strappati dal fondo; a Santa Lucia infierì più tremendo, poiché atterrò tutte le abitazioni uccise fra i rottami seimila persone, distrusse il forte, e il mare sollevò dei grossi cannoni che erano situati su di un bastione alto trentacinque metri!
"Doch dies ist noch nicht alles. Eine Flotte von fünfzig Handelschiffe wurde von Hurrikan in der Nähe von Marinique überrascht und vom Meer verschluckt. Nur sieben kleine Schiffen konnten sich retten. Von den fünftausend Männern die an Bord dieser Schiffe waren, schafften es nur sehr wenige, das Land zu erreichen. Bei Santo Stefano wurden weitere siebenundzwanzig Schiffe gegen die Küste geschleudert. In Dominique wurden alle Wohngebäude in der Nähe des Hafens zerstört. Auf der Insel S. Vincenzo, blieben von den sechshundert Häusern, die die kleine Stadt Kingston bildeten, nur vierzehn stehen und das Meer warf Korallenänke, die vom Meeresgrund ausgerissen worden waren, auf den weißen Strand. Auch Santa Lucia wütete er noch heftiger. Dort zerstörte er alle Wohnhäuser und tötete durch die Trümemrteil seichstausend Personen. Er zerstörte die Festungsanlage und das Meer fegte die großen Kanonen, die sich in fünfundreißig Meter Höhe auf einem Wall befanden, weg!
Durante quel cataclisma furono osservati dei fenomeni elettrici bizzarri. Si videro dei fulmini globulari in grande numero, e tutte le costruzioni metalliche furono distrutte o contorte o lacerate in modo incredibile.”
“Se si cogliesse un simile ciclone, il nostro Washington non resisterebbe.”
“Lo credo, O’Donnell. Anche innalzandoci, la spinta del vento sarebbe tale da lacerare i nostri palloni come fossero di carta. Fortunatamente simili uragani sono rari.”
“To’!” esclamò O’Donnell, che da qualche istante guardava verso l’est. “Che cosa si vede laggiù, Mister Kelly?”
Während dieser Naturkatastrophe konnte man eigenartige elektrische Phänomene beobachten. Man sah viele Kugelblitze und alle Metallkonstruktionen wurden zerstört, verbogen oder auf eine unbeschreibliche Art und Weise beschädigt."
"Wenn uns ein solcher Zyklon packen würde, würde unsere Washington nicht widerstehen."
"Das glaub ich O` Donnell. Auch wenn wir steigen, wäre der Druck des Windes so hoch, dass unsere Ballons platzen würden als bestünden sie aus Papier. Glücklicherweise sind solche Hurrikans selten."
"Ops!", rief O`Donnell, der seit einiger Zeit in Richtung Osten schaute. "Was sieht man da unten, Mister Kelly?"
L’ingegnere guardò nella direzione indicata e vide, a circa duemila metri, dinanzi all’aerostato, una zona color verde pallido, sospesa a circa duemiladuecento metri.
“E una nube trasparente che si mostra a noi orizzontalmente” disse.
“Si direbbe un grosso velo.”
“Il vento ci spinge sopra di essa. La osserveremo dall’alto.”
L’aerostato marciava precisamente nella direzione della nube. In pochi minuti vi fu sopra, essendo più alto di circa trecento metri. Tosto il colore verdastro scomparve, e i due aeronauti scorsero solamente una lunga distesa di nebbia leggerissima, che permetteva di discernere sotto di essa l’oceano. L’ombra immensa dei due palloni appena si distingueva su quella zona vaporosa, tanto era trasparente.
Der Ingenieur schaute in die bezeichnete Richtung und sah, etwa in zweitausend Meter Abstand vor dem Luftschiff eine grünlich blasse Zone, die sich über etwa zweitausendzweihundert Meter erstreckte.
"Das ist ein durchsichtiger Nebel, der sich uns als waagrecht liegend darstellt", sagte er.
"Man könnte es für ein großes Segel halten."
"Der Wind treibt uns darüber hinweg. Wir werden es von oben beobachten können."
Das Luftschiff trieb genau in die Richtung der Wolke. In wenigen Minuten befand es sich etwa 300 Meter oberhalb derselben. Bald verschwand die grünliche Farbe und die zwei Ballonfahrer sahen nur noch eine weite Fläche sehr leichten Nebels, die es erlaubte, darunter den Ozean zu sehen. Der enorme Schatten der zwei Ballons hob sich von der so durchsichtigen mit Dampf erfüllten Luft ab.
Al di là però di quella nebbia il Washington s’imbatté in una grande nuvola, o meglio in parecchi banchi di fitti vapori, disposti in strati dello spessore di ben oltre duecento metri sovrapposti gli uni su gli altri e separati da un breve spazio d’aria.
Gli aeronauti si trovarono avvolti in una semioscurità e provarono un’acuta sensazione di freddo assai umido.
In pochi istanti le loro vesti furono bagnate, e l’aerostato, diventato più pesante per quella umidità, s’abbassò bruscamente, attraversando strati inferiori.
“Precipitiamo?” chiese O’Donnell, mentre Simone, che pareva si fosse accorto della caduta del Washington, s’era rapidamente alzato, gettando uno sguardo strabuzzato.
“Ci fermeremo e più tardi risaliremo” rispose l’ingegnere.
“Senza gettare zavorra?”
“S’incaricherà il sole di asciugarvi. Badate a Simone, O’Donnell”
“Non lo perdo d’occhio.”
Jenseits dieses Nebels stieß die Washington jedoch auf eine große Wolke oder besser gesagt in viele kleine Nebelbanken aus dichtem Dampf, die, getrennt durch eine Luftschicht, gemäß ihrer Dichte auf zweihundert Meter eine über die anderen gestappelt waren.
Die Ballonfahrer sahen sich eingehüllt in ein Halbdunkel und wurden von einer ziemlich feuchten Kälte durchdrungen.
Nach nur kurzer Zeit waren ihre Vesten nass und das Luftschiff, dass nun aufgrund der Feuchtigkeit schwerer geworden war, sank plötzlich und durchquerte die unteren Schichten.
"Stürzen wir ab?", fragte O` Donnell, während Simone, der den Fall der Washington bemerkt zu haben schien, sich schnell erhoben hatte und einen leeren Blick in die Runde warf.
"Wir werden anhalten und später wieder steigen", sagte der Ingenieur.
"Ohne dass wir Ballast abwerfen?"
"Die Sonne wird es auf sich nehmen uns zu trocknen. Achtet auf Simone, O`Donnell."
"Ich verliere ihn nicht aus den Augen."
Il Washington attraversò successivamente tre strati di densa nebbia e si arrestò a circa ottocento metri dall’oceano. Colà l’atmosfera era sgombra di nubi e raggi del sole, cadendo un po’ orizzontalmente, erano caldissimi.
Un’ora dopo l’aerostato risaliva fra le nubi; ma poco dopo tornava a ricadere a causa della umidità che lo rendeva sempre pesante. Essendo vicino al tramonto e sapendo che il pallone sarebbe egualmente ricaduto per il condensarsi dell’idrogeno, l’ingegnere non volle privarsi di parte della zavorra, che ora diventava più preziosa che mai.
Alle nove la notte scese con rapidità quasi fulminea, non essendovi presso i tropici che un brevissimo crepuscolo, e l’aerostato poco dopo ricominciava la discesa, mentre la seta dei due immensi fusi formava, specialmente alle due estremità, delle pieghe considerevoli.
Die Washington durchquerte nacheinander die drei Schichten dichten Nebels und stoppte etwa 800 Meter über dem Ozean. Dort war die Atmosphäre frei von Wolken und die Sonnenstrahlen, die eher horizonal fielen, waren sehr warm.
Eine Stunde später gleitete das Flugschiff wieder zwischen den Wolken aufwärts, um dann wieder aufgrund der Feuchtigkeit, die es schwerer werden ließ, zu sinken. Da der Sonnenuntergang nahe war und da er wusste, dass der Ballon trotzdem gesunken wäre, weil der Wasserstoff sich zusammenzog, wollte der Ingenieur keinen Ballast abwerfen, der jetzt so wertvoll wie nie war.
Um neun wurde es plötzlich Nacht, weil in den Tropen die Dämmerung nur sehr kurz ist. Das Flugschiff begann mit seinem Sinkflug, während die Seide der riesigen Kreisel, vor allem an den äußeren enden, beachtliche Falten bildete.
L’ingegnere, vedendo il cielo coprirsi rapidamente di nubi e temendo che l’uragano già annunciato dal barometro scoppiasse durante la notte, non indugiò a prendere tulle le precauzioni necessarie per non trovarsi impreparato. Fece mettere per la prima volta in opera la pompa premente per riempire più che poteva i due palloncini d’aria, onde mantenessero tesa la superficie dei due grandi fusi, eliminando le pieghe del tessuto, che potevano diventare pericolose con un vento impetuoso. Sotto la violenta pressione della pompa, i due palloncini si gonfiarono tanto quasi da scoppiare, comprimendo l’idrogeno dei due fusi, il quale rioccupò gli spazi lasciati poco prima liberi dal condensamento. Se quell’aria non aumentava la forza ascensionale, manteneva però tesa la superficie della seta, la quale in tal modo non offriva presa al vento, né formava borse entro le quali potesse introdursi e produrre degli strappi.
Als der Ingenieur sah, wie schnell der Himmel bewölkt wurd und da er fürchtete, dass der Hurrikan, der durch das Barometer schon angezeigt wurde, in der Nacht ausbräche, zögert er nicht, alle Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um nicht unvorbereitet zu sein. Zum ersten Mal setzte er die Druckpumpe ein um die kleinen Ballons so weit es nur ging, mit Luft aufzublasen, damit sie die Oberfläche der zwei großen Kegel gespannt hielten und so so die Falten des Gewebes, die bei einem Wind gefährlich werden konnten, zu beseitigen. Unter dem starken Druck der Pumpe bliesen sich die zwei Ballone so stark auf, dass sie fast platzten und drückten so den Wasserstoff in den Kegeln zusammen, der Schnell den Platz einnahm, der vorher durch die Feuchtigkeit leergelassen worden war. Auch wenn diese Luft den Auftrieb nicht erhöhte, so spannte sie doch die Oberfläche der Seide, die so dem Wind weder eine Angriffsfläche noch Taschen bot, wo er eindringen und Risse verursachen konnte.
Non si limitò a questo. Fece preparare due cilindri di idrogeno compresso sotto le manichelle dei fusi, che erano state saldamente legate a poppa della navicella, e disporre la zavorra lungo i bordi per essere più pronti a gettarla in mare al primo pericolo. Mentre erano occupati in questi preparativi le nubi avevano invaso la volta celeste, stendendosi sopra l’aerostato e facendo scomparire le stelle. Una profonda oscurità avvolgeva l’oceano e il Washington, oscurità che pareva diventasse di momento in momento più densa e paurosa.
Doch dabei beließ er es nicht. Er legte zwei Zylinder mit komprimiertem Wasserstoff unter die Leitungen der Kegel, die fest am Bug der Gondel festgebunden waren. Des weiteren stappelte er den Ballast längs der Bordwand auf, damit er ihn bei der ersten Gefahr sofort über Bord werfen konnte. Während sie noch mit diesen Vorbereitungen beschäftigt waren, hatten die Wolken das Blau des Himmels bedeckt und breiteten sich über dem Luftschiff aus, so dass die Sterne verschwanden. Eine tiefe Dunkelheit umgab den Ozean und die Washington, eine Dunkelheit, die zunehmend dichter und furchterregender schien.
Il vento aveva fatto un brusco salto, piegando verso il sud-est, e la sua velocità era notevolmente accresciuta, toccando i sedici metri per minuto secondo. Non aveva ancora raggiunto la rapidità che acquista nelle tempeste, che è di metri 22,5 per minuto secondo, di 27 nelle grandi tempeste, di 36 negli uragani e di 45 nei terribili cicloni, ma non doveva tardare a diventare più violento.
Lo si udiva fischiare talora attraverso le corde e le maglie delle reti e lo si sentiva imprimere delle scosse ai due grandi fusi, i quali campeggiavano come se si trovassero sulle onde del mare, facendo oscillare la navicella. Però sembrava che una calma assoluta regnasse intorno agli aeronauti, poiché, filando col vento e con pari velocità, raramente provavano gli effetti di quei soffi impetuosi.
Der Wind hatte einen plötzlichen Satz getan und drehte Richtung Süd-Ost. Seine Geschwindigkeit hatte beachtlich zugenommen und erreichte 16 Meter pro Sekunde. Er hatte noch nicht die Geschwindigkeit erreicht, die er bei Unwetter erreicht, welche 22,5 Meter pro Sekunde beträgt, bei sehr starken Unwettern 27 Meter, oder sogar 36 Meter bei einem Hurrikan oder 45 Meter bei einem schrecklichen Zyklon, aber es dauerte sicherlich nicht mehr lange, bis es heftiger wurde.
Man hörte ihn schon durch die Seile pfeifen und durch die Maschen des Netzes und man spürte, wie er die zwei großen Kegel, die dahingleiteten, also ob sie sich auf den Wellen de Meeres befänden, durchrüttelte und die Gondeln zum schaukeln brachten. Es schien jedoch, da sie mit der gleichen Geschwindigkeit wie der Wind flogen als herrsche rings um die Ballonfahrer eine absolute Ruhe und nur selten spürten sie die Auswirkungen der mächtigen Winde.
Sotto, invece, si udiva l’oceano muggire sordamente a meno di quattrocento metri. Di quando in quando, su quell’immensa distesa color d’inchiostro, si vedevano fugaci bagliori, prodotti senza dubbio da un principio di fosforescenza.
Simone, ogni volta che udiva quei minacciosi brontolii e quei cozzi furiosi delle grande ondate, trasaliva e fissava i suoi grandi occhi sul padrone, mentre delle parole rotte gli uscivano dalle labbra contratte.
Alle dieci O’Donnell, essendosi aggrappato ad un filo di rame che rinforzava una corda di sostegno, con una grande sorpresa vide scoccare una scintilla e provò alla mano una puntura.
Unter ihnen jedoch in vierhundert Meter Höhe hörte man dumpf den Ozean brausen. Von Zeit zu Zeit sah man auf der enormen, tintenfarbigen Fläche flüchtige Lichter, die zweifelsohne von etwas herrührte, das phosphereszierte.
Jedesmal wenn Simone diese bedrohliche Rumoren hörte und das wütende Schäumen der großen Wellen, zuckte er zusammen und richtete seine Augen auf seinen Herrn, während er abgehackte Wörter von sich gab, die ihm aus den zusammengepressten Lippen strömten.
Um zehn sah O`Donnell, während er sich an einen Kupferdraht klammerte, der die Halterungsseile verstärkte, klammerte einen Funken sprühen und spürte ein Kribbeln in der Hand.
“Per Giove e Saturno!” esclamò “Che cosa è questa?”
“Brutto segno” rispose l’ingegnere “Bisogna sacrificare della zavorra e innalzarci.”
“Perché, Mister Kelly?”
“Ciò indica che l’aria è satura di elettricità e che fra poco cadranno parecchi fulmini. Saliamo, O’Donnell, prima che uno colpisca i nostri aerostati.”
“Quanta zavorra dobbiamo gettare?”
“Cinquanta chilogrammi basteranno.”
O’Donnell afferrò un sacco e lo precipitò nell’oceano.
Quasi nel medesimo istante un lampo abbagliante ruppe le tenebre e un sordo tuono echeggiò fra le tempestose nubi, perdendosi nei lontani orizzonti con un lungo rullo.
"In drei Teufels Namen", rief er, "was ist das?"
"Schlechtes Zeichen", antwortete der Ingenieur. "Wir müssen Ballast opfern und nach oben steigen."
"Warum Mister Kelly?"
"Das weist darauf hin, dass die Luft voller Elektrizität ist und dass bald einige Blitze herunterkommen. Steigen wir, O`Donnell, bevor einer unsere Ballons trifft."
"Wieviel Ballast müssen wir abwerfen?"
"Fünfzig Kilo müssen reichen."
O` Donnell packte einen Sack und warf ihn in den Ozean.
Fast im gleichen Moment durchzuckte ein blendender Blitz die Dunkelheit und ein dumpfer Donner hallte durch die stürmischen Nebel, der sich dann am Horizont in einem leichten Dröhnen verlor."