1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 2
Kapitel 2

Il Feniano
The Fenian (Fenian: Bewegung, die für die Loslösung Irlands von England kämpfte)

Kelly aveva tutto osservato: aveva udito le grida di rabbia dei policemen e le intimazioni di scendere, aveva visto il brusco ma fortunatamente troppo tardo assalto e la fulminea manovra dello sconosciuto: ma per il momento non aveva creduto conveniente interrompere la sua partenza e aprire le valvole per tornare a terra. Avrebbe potuto sbarazzarsi di quell’individuo, di quel compagno giunto proprio all’ultimo momento, più tardi, se non fosse stato degno di seguirlo in quel pericoloso viaggio attraverso l’immenso oceano. Non si era occupato quindi di lui e aveva rivolto tutta l’attenzione al suo vascello aereo, al suo superbo Washington, come l’aveva battezzato, il quale continuava ad innalzarsi nello spazio.
L’isola impiccioliva rapidamente sotto di lui, di mano in mano che la distanza cresceva. Gli spettatori sembravano una piccola macchia nera; Sidney una macchia biancastra irregolare; le navi ancorate nel porto piccoli punti scuri; l’isola aveva le dimensioni di un giornale tagliato capricciosamente dalle forbici di un bambino.

The Fenian (Fenian: Bewegung, die für die Loslösung Irlands von England kämpfte)

Kelly hatte alles beobachtet. Er hatte das wütende Geschei der Policemen gehört und die Befehle auszusteigen, er hatte den plötzlichen und glücklicherweise zu spät ausgeführten Angriff gesehen und das blitzschnell durchgeführte Manöver des Unbekannten. Im Moment jedoch schien es ihm nicht opportun, seinen Abflug hinauszuzögern und die Ventile zu öffnen um zur Erde zurückzukehren. Er konnte sich dieses Individuums, dieses Begleiters, der erst im letzten Moment zu ihm gestoßen war, auch noch später entledigen, wenn dieser nicht würdig wäre, ihn auf dieser gefährlichen Reise über den Ozean zu begleiten. Er hatte sich also nicht um ihn gekümmert und hatte seine ganze Aufmerksamkeit seinem Luftschiff gewidmet, seinem großartigen Washington, wie er es getauft hatte, welche sich noch immer in die Lüfte erhob.
Die Insel unter ihm wurde schnell, in dem Maße, wie die Distanz zunahm, kleiner. Die Zuschauer schienen ein schwarzer Fleck zu sein. Sidney ein weißlicher, unförmiger Fleck. Die im Hafen vor Anker liegenden Schiffe kleine schwarze Punkte. Die Insel hatte die Größe einer Zeitung, die ein Kind seiner Laune folgend mit der Schere herausgeschnitten hatte.


A nord si scorgeva Terranova col suo grande banco, cosparso di puntini neri, che dovevano essere le navi occupate alla pesca dei merluzzi; verso l’ovest si disegnavano nettamente le coste della Nuova Scozia e più oltre quelle del New Brunswick, e verso il sud si distinguevano confusamente quelle del Maine, che si perdevano verso il New Hampshire.
Di tratto in tratto si udivano da terra dei sordi rumori che parevano applausi e delle detonazioni. Dopo pochi minuti tutto tacque, e un silenzio profondo regnò nelle alte regioni dell’aria.
Il Washington era ormai salito a 3500 metri e, raggiunta la cosiddetta zona d’equilibrio, filava verso il nord-est, in direzione di Terranova, con un lieve dondolio e con una velocità di trentasei miglia all’ora.

Im Norden sah man Neufundland mit seiner großen Sandbank (gemeint sind wahrscheinlich die Unterwasserplateaus) , überät mit schwarzen Punkten, den Schiffen, die sich dem Kabeljaufang widmeten. Im Osten zeichneten sich die Küsten von Neuschottland ab und in weiterer Ferne die von New Brunswick. Im Süden konnte man unscharf die von Maine sehen, die die sich in Richtung New Hampshire verloren.

Von Zeit zu Zeit hörte man von der Erde dumpfe Geräusche, die Applaus glichen und Detonationen. Nach wenigen Minuten herrschte Ruhe und eine tiefe Stille in den höheren Sphären der Luft.
Die Washington befand sich nun in 3500 Meter Höhe und bewegte sich, nachdem sie die die sogenannte ausgeglichene Zone erreicht hatte, leicht schaukelnd und mit einer Geschwindigkeit von 36 Meilen pro Stunde, in Richtung Nord-Osten, in Richtung Terranova.


“Tutto va bene,” mormorò l’ingegnere. “Se Dio ci protegge, anche questa grande traversata si compirà.”
Abbandonò il bordo della navicella e guardò i suoi due compagni. Il negro, rannicchiato in un angolo, si teneva strettamente aggrappato alle corde delle casse che ingombravano la poppa di quella specie di imbarcazione: i suoi grandi occhi, che parevano di porcellana, manifestavano un inesprimibile terrore e la sua tinta, da nera era diventata grigia. Se fosse stata bianca, sarebbe stata pallida, anzi livida.
"Alles in Ordnung", murmulte der Ingenieur. "Wenn Gott uns beschützt, wird auch diese große Überquerung gelingen."
Er richtete den Blick ins Innere der Gondel und betrachtete seine beiden Begleiter. Der Dunkelhäutige saß zusammengekauert in einer Ecke, hielt die Schnürre der Kisten, die das Heck dieses Schiffes füllten, fest umklammert. Seine großen Augen, die wie aus Porzellan schienen, zeugten von einer unaussprechlichen Angst und seine Hautfarbe war nicht mehr schwarz, sondern grau. Wäre sie blank gewesen, dann wäre sie blass, vielleicht sogar fahl gewesen.

Lo sconosciuto invece pareva tranquillissimo, come se si trovasse in una imbarcazione ondeggiante sul mare. Ora guardava l’oceano che rumoreggiava giù in fondo, distendendosi verso l’est a perdita d’occhio, ora l’Isola Brettone, che era diventata un punto bruno, ed ora alzava il capo, esaminando con un certo stupore i due immensi palloni fusiformi che si libravano maestosamente in mezzo all’atmosfera.
Quello sconosciuto, che doveva essere dotato d’un sangue freddo straordinario e di un coraggio a tutta prova per mostrarsi così tranquillo a 3500 metri d’altezza, era un giovane di venticinque o ventisei anni, alto, biondo, magro, tutto nervi, con due occhioni azzurri, due baffetti appena nascenti, di aspetto simpatico e distinto. Indossava un costume da marinaio; ma si comprendeva a prima vista che non doveva essere il suo vestito abituale, poiché le sue mani non erano callose, né il suo viso portava le tracce dei morsi dei venti, dell’aria marina, del sole. Chi poteva essere? Ecco quello che si chiedeva l’ingegnere. Si avvicinò al giovanotto, che continuava a guardare ora i due palloni ora l’oceano e, battendogli familiarmente sulle spalle, gli chiese: “Ebbene, che cosa ne dite?..”
Der Unbekannte jedoch schien völlig ruhig, ganz so, als ob er sich auf einem Schiff befände, dass auf dem Meer schaukelt. Abwechselnd betrachtete er den Ozean, der sich im Osten ausdehnte, bis er dem Blickfeld entschwand und die Insel Kap-Breton, die nur noch ein brauner Punkt war. Hin und wieder schaute er hinauf und betrachtet verblüfft die zwei riesigen spindelförmigen Ballons, die sich mitten in der Atmosphäre ausbreiteten.
Jener Unbekannte, der mit einer ungewöhnlichen Kaltblütigkeit und einem unbedingten Mut ausgestattet sein musste um in 3500 Meter Höhe so ruhig zu sein, war ein junger Mann von vielleicht 25 oder 26 Jahren, großgewachsen, blonk, schlank, muskulös, mit zwei großen blauen Augen, einem noch kaum sichtbaren Schnurrbart und einem sympathischen und distinguiertem Äußerem. Er hatte einen Matrosenanzug an, doch man sah auf einen Blick, dass dies nicht seine normale Kleidung war, denn weder hatten seine Hände Schwielen, noch war sein Gesicht von den Schlägen des Windes, der maritimen Luft oder der Sonne gezeichnet. Wer er wohl sein mochte? Das ist es, was der Ingenieur sich fragte. Er trat an den jungen Mann, der fortfuhr abwechselnd die Ballons und den Ozean zu betrachten, heran, klopfte ihm freundschaftlich auf die Schulter und fragte ihn: "Nun gut, was meint ihr dazu?"

Lo sconosciuto a quella domanda si volse verso l’ingegnere e rispose con voce tranquilla: “Io dico che scenderemo in Europa.”
“Lo credete?”
“Sì, Signor Kelly, e compiango sinceramente quelli che hanno scommesso contro la riuscita di questo grandioso viaggio.”
“E fate conto di tenermi compagnia?”
“A meno che non mi obblighiate a fare un salto nell’oceano! Sarebbe una caduta un pò lunga; ma infine, se fosse proprio necessario per la vostra salvezza, disponete pure liberamente della mia pelle.”
“Scherzate?”
“No, parola d’onore.”
Der Unbekannte drehte sich bei dieser Frage um und antwortete ihm mit ruhiger Stimme: "Ich würde sagen, dass wir in Europa landen."
"Glauben Sie?"
"Ja Herr Kelly und ich bedauere wirklich all jene, die gegen den Erfolg dieser grandiosen Reise gestimmt haben."
"Und ihr seid entschlossen, mich zu begleiten?"
"Vorausgesetzt ihr zwingt mich nicht, einen Sprung in den Ozean zu machen! Das wäre ein etwas langer Fall. Wenn es jedoch zu ihrer Rettung notwendig sein sollte, dann verfügt frei über meine Haut."
"Sie scherzen wohl?"
"Nein, Ehrenwort."

“Avete dell'audacia!” esclamò Kelly con stupore. “Voi non dovete essere un volgare briccone.”
“Un briccone... e che cosa vi ha fatto supporre questo?”
“Avete dimenticato i policemen?”
“Ah sì!” esclamò lo sconosciuto, scoppiando in una grande risata. “Pochi secondi di ritardo e mi avrebbero preso.”
“Pare che abbiate dei conti da regolare con la polizia britannica: comprenderete che…”
Lo sconosciuto impallidì leggermente, poi disse con triste accento: “È vero: voi avete il diritto di credermi un malfattore e come tale indegno di seguirvi in questo grande viaggio.”
“No, ma...”
"Sie sind kühn!", rief Kelly verblüfft. "Ihr seid wohl sicher kein normaler Ganove."
"Ein Ganove...und was ist es, was euch dies vermuten lässt?"
"Haben Sie die Policemen vergessen?"
"Ach so!", rief der Unbekannte und brach in schallendes Gelächter aus. "Nur wenige Sekunden später und sie hätten mich erwischt."
"Es scheint, dass Sie noch ein paar Rechnungen mit der britischen Polizei offen hagen. Sie werden verstehen...."
Der Unbekannte wurde erblasste leicht und sagte dann mit trauriger Stimme: "Es ist wahr. Sie haben das Recht, mich für einen Übeltäter zu halten und als solcher unwürdig Ihnen auf dieser großen Reise zu folgen."
"Nein, aber..."

“Al vostro posto questo sospetto mi sarebbe filtrato nel cervello, Mister Kelly, e avrei obbligato lo sconosciuto a spiegarsi o ad andarsene. Mi spiegherò; poi se mi crederete indegno di tenervi compagnia e di dividere con voi i pericoli di questo grande viaggio mi getterò a capofitto nell’oceano.”
“Per uccidervi? Dimenticate che ci troviamo a 3500 metri d'altezza!”
“Bah! La morte non mi fa paura. Il mio delitto è quello di aver troppo amato la terra dei miei avi, la mia patria, la mia Irlanda.”
“Siete un feniano?()”
"An ihrer Stelle wäre mir dieser Verdacht in den Sinn gekommen Mister Kelly und ich hätte den Unbekannten gezwungen sich zu erklären oder zu gehen. Ich werde mich vorstellen. Wenn Sie mich dann für unvwürdig halten, Sie zu begleiten und die Gefahren dieser Reise mit Ihnen zu teilen, dann stürze ich mich kopfüber in den Ozean."
"Um sich umzubringen? Vergessen Sie etwa, dass wir uns auf 3500 Meter Höhe befinden!"
"Bah! Ich habe keine Angst vor dem tod. Mein Vergehen ist, dass ich das Land meiner Vorfahren allzusehr geliebt habt, mein Vaterland, mein Irland."
"Sie sind ein Fenian?"

“Sì, Mister Kelly, sono uno dei capi di quella lega che mira alla emancipazione dell’Irlanda dall’oppressione dell’Inghilterra e che, all’ombra della bandiera stellata del vostro paese, ha dichiarato una guerra di sterminio alla potenza inglese, la quale tiene schiava la mia povera patria; di quella lega che al tempo della guerra di secessione sparse tanto sangue per i vostri compatrioti dell’Unione. Voi sapete la guerra atroce che le polizie inglese e canadese muovono alla lega per distruggerla. Io, capo dei feniani del Basso Canada, segnalato come uno dei più pericolosi e dei più audaci, quindici giorni or sono, venivo sorpreso di notte e arrestato come complice dell’assassinio di uno sceriffo, trovato ucciso con due colpi di rivoltella sul qual di Quebec... Questo delitto, attribuito a torto ai feniani, poiché vi giuro che nessuno della lega lo compì, avrebbe dovuto mandarmi a passeggiare all’altro mondo senza colpa; ma i miei amici trovarono il modo di farmi evadere.
"Ja Mister Kelly, ich bin einer der Anführer der Gemeinschaft, die für die Unabhängigkeit Irland kämpft und die unter dem Schatten der gestirnten Flagge Ihres Landes der britischen Macht, welche mein armes Vaterland unterjocht, einen Vernichtungskrieg erklärt hat. Von jener Gemeinschaft, die im amerikanischen Bürgerkrieg soviel Blut für eure Landsleute von der Union (also die nördlichen Staaten unter Führung von Abraham Lincoln) vergossen hat. Sie haben von dem Krieg geführt, den die britische und kanadische Polizei gegen die Gemeinschaft führt, um sie zu vernichten. Ich, Anführer der Feniants im unteren Kanada, bekannt als einer der gefährlichsten und kühnsten, wurde vor etwa 15 Tagen nachts überrascht und unter dem Vorwurf, an der Ermordung eines Scheriffs, der in Quebec durch zwei Revolverschüsse getötet aufgefunden worden war, beteiligt zu sein, festgenommen. Dieses Verbrechen, dass man zu Unrecht, ich schwöre ihnen, dass niemand aus der Gemeinschaft daran beteiligt war, hätte mich ohne Schuld in die andere Welt geschickt. Doch meine Freunde fanden eine Möglichkeit, mir zur Flucht zu verhelfen.

Sapendo che le autorità mi avevano condannato a piroettare nell’aria con una corda al collo, travestito da marinaio scesi il San Lorenzo e sbarcai all’Isola Brettone, in attesa d una nave in rotta per l’Europa. Appresi della vostra partenza per le regioni dell’aria e avendo udito che cercavate un compagno, decisi di seguirvi, certo che gl’inglesi, che non avrebbero mancato di visitare scrupolosamente le navi transatlantiche, non mi avrebbero inseguito per aria; e avete veduto che i policemen sono rimasti a terra. Questo è il mio delitto: ora giudicatemi voi.”
Da ich wusste, dass die Autoritäten mich dazu verdammt hatten mit einer Schlinge um den Hals in der Luft Pirouetten zu machen, fuhr ich als Matrose verkleidet den Sankt Lorenz Strom hinab und verließ das Schiff an der Insel Kap Breton in Erwartung eines Schiffes nach Europa. Ich erfuhr von eurer Abfahrt in das Reich der Lüfte und da ich hörte, dass ihr einen Begleiter suchtet, entschloss ich, in der Gewissheit, dass die Engländer alle transatlantischen Schiffe gründlich beobachten, mir aber nicht durch die Luft folgen würden, euch zu folgen. Und ihr habt ja gesehen, dass die Policemen auf der Erde geblieben sind. Das ist mein Vergehen. Jetzt urteilt selbst."

“Ma voi siete il feniano Harry O’Donnell!” esclamò l’ingegnere.
“In persona, Mister Kelly.”
“Sono ben felice di avervi salvato, O’Donnell, e sono doppiamente felice d’aver un compagno della vostra specie.”
“Grazie, Mister Kelly,” disse il feniano, stringendo calorosamente la mano che l’aeronauta gli porgeva. “Speriamo che gli inglesi non ci raggiungano.”
“Raggiungerci? E in qual modo, O’Donnell?”
“Ho veduto una nave, un incrociatore inglese uscire da Sidney e filare verso Terranova a tutto vapore, pochi minuti dopo la nostra partenza.”
“E voi credete...?”
“Che ci dia la caccia.”
"Ihr seid also der Fenian Harry O`Donnell!", rief der Ingenieur.
"Hochstpersönlich, Mister Kelly",
"Ich bin glücklich, euch gerettet zu haben O`Donnel und doppelt glücklich einen Begleiter eures Ranges zu haben."
"Danke Mister Kelly", sagte der Fenian und drückte die Hand, die der Pionier der Lüfte ihm reichte. "Hoffen wir, dass die Engländer uns nicht einholen."
"Uns einholen? Und wie soll das geschehen, O`Donnell?"
"Ich habe ein Schiff gesehen, einen englischen Kreuzer, wie er Sidney in Richtung Neufundland nur wenige Minuten nach unserer Abfahrt mit Volldampf verlassen hat."
"Und Sie glauben...?"
"Dass er uns jagen wird."

“Credere che uno steamer possa gareggiare con il pallone è una pazzia, amico mio. In poche ore il vostro incrociatore rimarrà indietro di due o trecento miglia.”
“Ma non siamo quasi immobili?” chiese l’irlandese con stupore.
“Filiamo con una velocità di trentasei miglia all’ora.”
“Ma io non sento alcun movimento e nemmeno un lieve soffio; se il pallone camminasse con una velocità di trentasei miglia all’ora, si dovrebbe provare una forte corrente d’aria. Guardate, Mister Kelly: la bandiera è immobile e il fumo della mia sigaretta non si disperde che lentamente.”
“E che cosa proverebbe ciò?”
“Che dobbiamo essere immobili, o poco meno.”
“V’ingannate, O’Donnell, o potete accertarcene guardando l’Isola Brettone, che ormai è appena visibile, mentre Terranova ingrandisce a vista d’occhio.”
“Infatti è vero.”
"Zu glauben, dass ein Dampfschiff sich ein Rennen mit einem Ballon liefern kann ist eine Verrücktheit mein Freund. In nur wenigen Stunden wird Ihr Kreuzer schon zwei oder dreihundert Kilometer zurückliegen."
"Aber sind wir nicht fast bewegungslos?", fragte der Ire verblüfft.
"Wir fliegen mit einer Geschwindigkeit von 36 Meilen pro Stunde."
"Aber ich spüre keine Bewegung, nicht mal einen leichten Hauch. Wenn sich der Ballon mit einer Geschwindigkeit von sechsunddreißig Meilen pro Stunde fortgebewegen würde, müsste man doch einen Luftzug spüren. Schauen Sie Mister Kelly. Die Fahne ist unbeweglich und der Rauch meiner Zigarette bewegt sich nur langsam."
"Und was würde das beweisen?"
"Dass wir unbeweglich sind, oder zumindest fast."
"Sie irren sich, O`Donnel. Sie können das erkennen, wenn Sie die Insel Kap Breton betrachten, die jetzt kaum noch sichtbar ist, während Neufundland, wie mit bloßem Auge zu erkennen, immer größer wird."
"Tatsächlich, das ist wahr."

“Noi non possiamo accorgerci della marcia del nostro vascello aereo, perché i palloni non hanno moto proprio. È la massa d’aria che li tiene prigionieri, ed essa cammina: ecco il motivo della nostra apparente immobilità.
Anche se il vento fosse più forte, noi non ci accorgeremmo della sua rapidità e ci sembrerebbe di essere sempre immobili.”
“Ciò è strano!” esclamò l’irlandese. “Io ho sempre creduto il contrario.”
“E i più lo credono; anzi, taluni pretesi aeronauti hanno perfino immaginato di dotare i palloni di vele, credendo di poter aumentare la loro velocità.”
“Mentre le vele rimarrebbero assolutamente inerti.”
“Precisamente.”
"Wir können nicht merken, wie sich unser Luftschiff bewegt, weil die Ballons keinen eigenen Motor haben. Es sind die Luftmassen, die sie einschließen und diese wandern immer weiter. Das ist der Grund für unsere scheinbare Unbeweglichkeit.
Auch wenn der Wind stärker wäre, würden wir von dessen Geschwingkeit nichts bemerken und es würde uns scheinen, dass wir unbeweglich sind."
"Das ist merkwürdig!", rief der Ire. "Ich habe es mir immer andersherum vorgestellt."
"Die meisten glauben das. So mancher anspruchslose Pionier der Lüfte hatte sich sogar vorgestellt, man könne die Ballons mit einem Segel ausrüsten, um so ihre Geschwindigkeit zu erhöhen."
"Wo doch diese Segel völlig träge bleiben würden."
"Ganz genau."

“E non potrebbe nemmeno influire la maggiore o minore grandezza dei palloni sulla rapidità?”
“Nemmeno: sia piccolo o grande, il pallone filerà sempre con la velocità del vento e niente più.”
“E credete voi di riuscire ad attraversare l’Atlantico e di discendere sulle coste europee?”
“Lo spero, O’Donnell. Dispongo di tali mezzi che mi permettono di mantenermi in aria per parecchi giorni, anzi alcune settimane. Ho a lungo studiato questo grandioso viaggio aereo, ho tutto calcolato con precisione matematica, mi sono preparato a tutto e ho fatto degli studi profondi sulla direzione delle correnti aeree che si spingono verso il levante.
Se avessi voluto intraprendere la traversata dell’oceano, avrei dovuto caricarmi di tale massa di carbone per la macchina da farlo ricadere subito, e sono tornato al vecchio sistema dei palloni liberi, che finora ritengo sia ancora da preferirsi. È vero che ho introdotto nel mio vascello aereo dei grandi miglioramenti ma, come vedete, è sempre un pallone senza moto proprio, senza macchine e senza eliche, affidato solamente alle correnti aeree.
"Könnte die größer oder geringere Größe der Ballons einen Einfluß auf die Geschwindigkeit haben?"
"Nicht einmal das. Ob groß oder klein, der Ballon hätte immer die Geschwindigkeit des Windes, nicht mehr."
"Und glauben Sie, es wird Ihnen gelingen den Atlantik zu überqueren und an den Küsten Europas zu landen?"
"Ich hoffe es O`Donnell. Ich verfüge über Mittel, die es mir erlauben, einige Tage, wenn nicht Wochen, in der Luft zu bleiben. Ich habe diese gewaltige Reise durch die Lüfte seit langem geplant, habe es mit mathematischer Exaktheit berechnet. Ich habe mich auf alles vorbereitet und habe weitgehende Studien über die Richtungen der Luftströme, die uns Richtung Osten treiben, gemacht.
Hätte ich den Ozean überqueren wollen, hätte ich soviel Kohle mit mehr nehmen müssen, dass die Maschine bald wieder gesunken wäre. Deshalb bin ich zu dem System der freien Ballons zurückgekehrt, die ich im Moment für günstiger erachte. Richtig ist, dass ich in mein Luftschiff mit großen Verbesserungen ausgestattet habe, es ist jedoch, wie ihr seht, immer noch ein Ballon ohne eigenen Motor und ohne Propeller, das nur vom Wind abhängt.

Dapprima avevo cercato di costruire un pallone dirigibile, dotandolo di moto proprio; ma mi sono convinto che, coi mezzi attuali di cui dispone la scienza, sarebbe stata un’utopia e ho rinunciato.
È bensì vero che ero riuscito a costruire una piccola macchina a vapore che metteva in movimento due grandi eliche, le quali mi permettevano di lottare contro il vento, quando questo soffiava con velocità moderata, e ad inventare un timone che mi dava adito a dirigere l’aerostato; ma ciò poteva servire soltanto per un viaggio di breve durata.
Andremo direttamente in Europa? Io lo spero. Ma se la grande corrente che va a levante, e che io ho scoperto, dovesse deviare nel mezzo dell’oceano e spingerci altrove, ho pensato a trovare il mezzo di mantenerci a lungo in aria e spero di esserci riuscito.
Zuerst hatte ich versucht, einen steuerbaren Ballon zu konstruieren, hatte ihn mit einem Motor ausgestattet. Ich habe mich aber überzeugt, dass beim heutigen Stand der Wissenschaft, dies utopisch ist und habe aufgegeben.
Obwohl es richtig ist, dass es mir gelungen ist, eine kleine Dampfmaschine zu bauen, die zwei große Propeller antreibt, die es mir erlauben gegen den Wind zu fliegen, wenn dieser nur mäßig stark ist, und ein Steuerrad zu bauen, das es mir erlaubte, das Luftschiff zu steuern, kann dies nur für eine Reise von kurzer Dauer funktionieren.
Gehen wir direkt nach Europa? Das hoffe ich. Doch wenn die Strömung, die nach Osten führt und die ich entdeckt habe, mitten im Ozean ihre Richtung ändert und uns irgendwoanders hinführt, habe ich eine Möglichkeit gefunden, uns lange in der Luft zu halten und ich hoffe, dass mir das gelungen ist. Wenn es alles gut geht und ein Hurrikan die Ballons nicht zum explodieren bringt und ein Blitz sie nicht einäschert, nehme ich an, dass wir in sechs Tagen, oder vielleicht sogar schneller, die Küsten Europas erreichen."

Se tutto va bene, se un uragano non fa scoppiare i palloni, e un fulmine non ce li incenerisce, io calcolo di toccare le sponde dell'Europa fra sei giorni o forse anche meno.”
“Quale distanza corre fra l’isola Brettone e le prime coste europee?”
“Circa tremila miglia. Ho scelto appositamente l’Isola Brettone, che si può considerare come un lembo di terraferma, data la sua vicinanza alla Nuova Scozia, e che è la più prossima alle coste europee.
Avrei potuto partire dalla Groenlandia, che dista dalle spiagge della Norvegia solo ottocento miglia; ma avrebbero detto; forse che io non ero partito dall'America, quantunque i geografi di tutte le nazioni considerino quel gran deserto di ghiaccio come terra americana.”
“Ma non vi è altro punto più prossimo?”
"Wie groß ist der Abstand zwischen der Insel Kap Breton und den Küsten Europas?"
"Ungefähr dreitausend Meilen. Ich habe die Insel Kap Breton bewußt gewählt. Aufgrund ihrer Nähe zu Neuschottland ist sie so eine Art Fetzen fester Erde und Europa am nächsten.
Ich hätte auch von Grönland aus abfliegen können, welches von der Küste von Norwegen nu 800 km entfernt ist. Doch dann hätten man gesagt, ich sei nicht von Amerika abgeflogen, obwohl alle Geographen aller Länder diese Eiswüste als amerikanische Erde bezeichnen."
"Gibt es keinen Punkt, der näher ist?"

“No, poiché scendendo più a sud le distanze crescono, allargandosi l’oceano. Tra la Florida e il Marocco abbiamo già una larghezza di tremilaseicento miglia; fra Rio della Piata e il Capo di Buona Speranza sono altrettante.”
“Ma fra il Capo di San Rocco e la costa africana non si restringe l’oceano?”
“È vero, O’Donnell, poiché là l’Atlantico è largo solo milleseicento miglia; ma noi avremo incontrato le grandi calme e i venti che da levante soffiano costantemente verso ponente; e anche se fossimo riusciti ad attraversare l’oceano, saremmo caduti sulle coste inospitali della Sierra Leone, forse fra le mani dei feroci abitanti del Dahomey e degli Ascianti.”
“Ma siete certo che i venti ci spingano verso oriente?”
“Proprio certo, no; ma io so che al di là di Terranova i venti ordinariamente soffiano verso il nord-est.”
"Nein. Denn je weiter man nach Süden geht, desto mehr nimmt der Abstand zu, weil der Ozean breiter wird. Zwischen Florida und Marokko haben wir schon eine Länge von dreitausend Meilen. Zwischen dem Rio della Plata und der Kap der guten Hoffnung sind es nochmal soviele."
"Wird der Ozean zwischen dem Capo di San Rocco und der afrikanischen Küste nicht enger?"
"Das stimmt, O` Donnel, der Atlantik ist dort nämlich nur 1600 Meilen breit. Doch dort wären wir auf eine große Ruhe gestoßen und auf Winde, die von Osten nach Westen blasen. Und selbst wenn wir es geschafft hätten, den Ozean zu überqueren, wären wir an den unwirtlichen Küsten von Sierra Leone gestrandet, unter Umständen in den Händen der wilden Bewohner von Dahomey und Ascianti."
"Seid ihr sicher, dass uns der Wind nach Osten treibt?"
"Wirklich sicher nicht. Ich weiß jedoch, dass jenseits von Neufundland die Winde normalerweise in Richtung Nord-Osten blasen."

“Ma allora finiremo in Manda o in Norvegia,” disse l’irlandese.
“Ma credete che non vi siano altre correnti sopra quelle che vi ho accennato? Io spero di trovarne qualcuna che mi faccia piegare verso l’oriente. Bisogna però non illudersi, O’Donnell, ed essere preparati a tutto, anche a ritornare in America. Siamo in balia delle correnti aeree: possono spingerci direttamente in Europa, come possono trascinarci verso le gelide regioni del nord, o a quelle ardenti dell’equatore; possono prepararci una discesa trionfale sulle spiagge o dell’Inghilterra, o del Portogallo, o della Spagnia, o... la morte. La nostra vita è nelle mani di Dio e dei venti.”
“Sono preparato a tutto, Mister Kelly,” disse l’irlandese. “Ero condannato a morte, e tutti i giorni che vivrò ancora saranno guadagnati. Nel caso in cui fosse necessario, per salvezza vostra e dell’aerostato, ve lo dissi già, disponete liberamente della mia pelle.”
“Grazie, O’Donnell,” disse l’aeronauta, sorridendo. “Cercherò di risparmiarla finché lo potrò e mi limiterò a gettare la zavorra che qui abbonda. Porto con me un peso enorme, che mi permetterà di mantenermi in aria lungo tempo.”
"Dann kommen wir ja in Manda oder Norwegen runter", sagte der Ire.
"Glauben Sie nicht, dass darüber noch andere Winde sind, als jene, die ich euch genannt habe? Ich hoffe einen zu finden, der mich Richtung Osten dreht. Man sollte sich aber keine Illusionen machen, O`Donnell und auf alles gefasst sein, auch darauf, nach Amerika zurückzukehren. Wir sind in der Macht der Windströmungen: Diese können uns direkt nach Europa lenken, wie auch in Richtung der eisigen Regionen des Nordens oder auch in die brennend heißen des Äquators. Sie können uns eine triumphale Ladung an den Stränden Englands, Portugals oder Spaniens bereiten oder...den Tod. Unser Leben ist in den Händen Gottes und der Windströmungen."
"Ich bin auf alles gefasst, Mister Kelly", sagte der Ire. "Ich war zum Tode verurteilt und jeden Tag, den ich noch lebe, wird ein Gewinn sein. Im Falle, dass es für Ihre Rettung oder der des Luftschiffes nötig ist, könnt ihr über meine Haut frei verfügen."
"Danke, O`Donnell", sagte der Pionier der Lüfte lächelnd. "Ich werde versuchen, sie aufzusparen solange ich kann und werde mich damit begnügen, Ballast abzuwerfen, von dem reichlich da ist. Ich führe ein großes Gewicht mit mir, das es mir erlauben wird, mich lange in der Luft zu halten."

“Quanti chilogrammi ? “
“Tutto compreso, noi, la scialuppa, le armi, le provviste, le funi, ecc., tocchiamo i 2600 chilogrammi.”
“Tale forza hanno i vostri palloni!”
“La loro forza ascensionale è di 1,20 chili per metro cubo d’idrogeno, essendo questo di qualità superiore agli altri, che non sollevano ordinariamente più di 1,18 chili. Ora facciamo l’inventario dei nostri progetti; poi, in attesa di giungere sopra Terranova, se vorrete, vi spiegherò il sistema che ho adottato per i miei aerostati.”
"Wieviele Kilos?"
"Alles zusammen, wir, der Kutter, die Waffen, die Vorräte, die Taue etc. haben wir 2600 Kilogramm."
"Soviel Kraft haben Ihre Ballons!"
"Ihr Auftrieb ist 1,2 Kilo auf einen Kubikmeter Wasserstoff, weil dessen Qualität besser ist, als die der anderen, die normalerweise 1,18 Kilogramm nicht überschreiten. Lasssen sie uns jetzt eine Inventur unserer Ladung machen. Anschließend werde ich, wenn Sie wollen, das System erklären, das ich für meine Luftschiffe gewählt haben."





Kontakt Impressum Datenschutz