1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 6
Kapitel 6

Attraverso il banco di Terranova
Über die Bank von Neufundland
(gemeint ist die Neufundlandbank: http://de.wikipedia.org/wiki/Neufundlandbank)

Il grande banco di Terranova, che deve la sua celebrità alla pesca del merluzzo, è situato fra il 40° 57’ e il 50° 17’ di latitudine nord e il 46° e il 50° di longitudine ovest. La sua lunghezza è di 900 chilometri; la sua larghezza è varia, avendo una forma irregolare, che in certi punti tocca i 300 chilometri.
È un banco immenso, sabbioso; ma la sua profondità permette il passaggio delle navi quasi dappertutto. È là che al principio della primavera, specialmente dopo l’arrivo delle immense bande di godillons, uccelli del mare che seguono i merluzzi nelle loro emigrazioni, si radunano a migliaia le navi da pesca, cercando di occupare i migliori posti e specialmente lo spazio interposto fra i paralleli 44° e 46° che è il preferito dai pesci migratori.
Die große Bank von Neufundland, die ihre Berühmtheit dem Kabeljaufang verdankt, befindet sich zwischem dem 40°,47' und 50°,17' nördlichen Längengrad und dem 46° und dem 50° westlichen Längengrad. Ihre Länge beträgt 900 km. Die Breite variiert, da sie eine unregelmäßige Form hat, die an manchen Punkten 300 km erreicht.
Es ist eine riesige, sandige Bank, doch ihre Tiefe erlaubt es den Schiffen fast überall, über sie hinwegzufahren. Hier ist es, wo sich im Frühling, vor allem nach der Ankunft der riesigen Möwenschwärme, Meeresvögel, die dem Kabeljau auf seiner Wanderung folgen, sich zu tausenden zusammenfinden, wenn sich tausend von Fischereibooten, in dem Bestreben, den besten Platz zu ergattern, vor allem einen Platz zwischen dem 44 und 46 Grad, der der Lieblingsplatz der Wanderfische ist.

Né i pesanti e densissimi nebbioni prodotti dalle acque tiepide del Gulf-stream con l’incontro della fredda corrente polare e degli icebergs o monti di ghiaccio galleggianti, staccatisi dalle terre artiche, né l’irrompere di quelle enormi masse di ghiaccio, del peso di parecchie migliaia di tonnellate, attraverso il grande banco, né i soffi tremendi del poudrin che solleva enormi ondate, trattengono quelle migliaia di pescatori, i quali si inoltrano arditamente sul banco, gareggiando fra loro per riempire più presto le loro navi del prezioso pesce, che frutterà a loro dei grandi benefizi.
Tutti già conoscono il merluzzo, ma allo stato secco e decapitato.
È dotato di una voracità fenomenale, al par del luccio d’acqua dolce, e si nutre di crostacei, di molluschi e di pesci.
Weder die schweren und dichten Nebel, die erzeugt werden, wenn der laue Golfstrom auf die eisigen Strömungen des Polarkreises oder auf die Icebergs, riesige Berge aus schwimmenden Eis, die sich von den arktischen Regionen abgespalten haben, trifft, noch das Auseinanderbrechen dieser enormen Eismassen, vom Gewicht mehrerer Tonnen, auf der großen Bucht, noch die heftigen Winde des Poudrin, der enorme Wellen aufwühlt, halten diese tausende von Fischern, die kühn der Bank zusteuern und sich gegenseitig die Plätze streitig machen um möglichst schnell ihre Schiffe mit jenem wertvollen Fisch zu füllen, der ihnen ein großes Vermögen einbringt. Alle wissen schon, was ein Kabeljau ist, allerdings nur getrocknet und geköpft.
Er ist mit einer beeindruckenden Gefräßigkeit ausgestattet, ähnlich wie der Hecht im Süßwasser und ernährt sich von Krustentieren und Fischen.

Ha tre pinne sul dorso, due anali e una piccola caudale, tagliata in forma quadrata. Il suo muso è grosso, ottuso, munito sotto la sinfisi di un barbiglio carnoso di forma conica; i suoi occhi sono grandi, il corpo svelto, coperto di piccole scaglie aderenti; il suo colore è verdognolo e giallastro sopra, argenteo sotto.
Essendo così vorace, la sua presa è facile, poiché si getta senza esitare sulle lenze dei pescatori, inghiottendo gli ami assieme alla preda che vi è attaccata.
Le lenze che vengono adoperate nella pesca sono funicelle solidissime, del diametro di metri 0,027, della lunghezza di 100 metri, o di 150 e anche l60, munite di cordicelle più sottili, terminanti in ami di ferro dolce o d’acciaio, i quali portano o pezzi di aringa, o di cappellano o di cornuto.
Er hat drei Flossen auf dem Rücken, zwei Analflossen und eine quadratisch geformten Bauchflosse. Sein Maul ist groß, stumpf, ausgestattet unter dem Kinn mit einem fleischigen Widerhaken in Form eines Kegels. Seine Augen sind groß, der Körper gewand, bedeckt mit eng anliegenden Schuppen. Er ist von grünlicher Färbung, gelblich oben und silberfarben unten.
Da er so gefräßig ist, ist es einfach, ihn zu fangen, denn er stürzt sich ohne zu zögern auf die Angeln der Fischer, schluckt mit dem Haken auch den Köder, der an diesem haftet.
Die Angeln, die für den Fischfang verwendet werden sind sehr starke Schnüre, haben einen Durchmesse von 0,027 Meter und eine Länge von 100 Metern, 150 oder sogar 160, ausgestattet mit feineren Fäden, die mit einem Haken aus Eisen enden, an denen Stücke von einem Hering hängen.

Queste lenze sono trattenute verticalmente da pezzetti di piombo, del peso da quattro a sei grammi. Si calcola che ogni pescatore, con tempo favorevole, prenda in una giornata dai duecentocinquanta ai trecentocinquanta merluzzi!
Quando l’aerostato, spinto dal vento del sud-ovest, giunse sul banco, i pescatori erano in piena attività.
Fin dove arrivava lo sguardo, bricks, brigantini, golette, orche, cutters rotolavano furiosamente sotto le larghe onde dell'Atlantico e dappertutto si vedevano miriadi di dorès, quei piccoli battelli incaricati del ritiro delle lenze e delle prede, montati ognuno da due uomini vestiti di abiti di tela incatramata o cerata e di un lungo grembiule che sale fino al loro collo.
Diese Angeln werden durch das Gewicht von Bleistücken mit einem Gewicht zwischen vier und sechs Gramm in vertikaler Position gehalten. Man schätzt, dass jeder Fischer, wenn die Zeit günstig ist, an einem Tag zwischen 250 und 300 Kabeljau fängt!
Als das Luftschiff von dem aus süd-östlicher Richtung wehendem Wind die Bank erreicht, widmeten sich die Fischer vollständig ihrer Arbeit.
Bis wohin das Auge reichte, schaukelten Bricks, Zweimaster, Segelschiffe, Cutter heftig auf den langgestreckten Wellen des Atlantiks und überall sah man die Dorès, jene kleinen Boote, deren Aufgabe es war, die Angeln mit dem Fang einzuholen. Sie waren bemannt mit zwei Männern, bekleidet mit einer mit Teer oder Wachs bestrichenen Kleidung und einem langen Schürze, die bis zum Hals hinauf reichte.

Un attività febbrile regnava dappertutto, fra un baccano assordante che saliva fino agli aeronauti.
Gli uomini delle piccole imbarcazioni ritiravano, con celerità fantastica, le lunghe lenze, staccavano i merluzzi, che pendevano da una specie di uncino detto èlan-gueur, li sventravano per estrarne gli intestini, che servavano da esca per le lenze, e strappavano loro la lingua, che ponevano con somma cura nelle tasche dei loro grandi grembiuli e in una borsa appesa alla cintura. Quelle lingue non si raccolgono per ricavarne qualche profitto: servono solamente per regolare i conti col proprietario della nave da pesca, il quale alla sera fa ritirare tutte le lingue per sapere quanti merluzzi ha raccolto durante la giornata ognuno dei suoi uomini.
Überall herrschte, inmitten eine ohrenbetäubenden Lärms, der noch bis zu den Pionieren der Luft emporstieg, eine hektische Betriebsamkeit.
Die Männer der kleinen Schiffe holten, mit unglaublicher Geschwindigkeit, die langen Angelns aus dem Wasser, nahmen den Kabeljau, der an einer Art Haken mit dem Namen élan-gueur hing ab, schlitzten ihnen den Bauch auf um die Innereien herauszuholen, die als Köder für die Angel dienten und schnitten ihnen dann die Zunge ab, die sie mit größter Sorgfalt in die Taschen steckten, die an der Schürze befestigt war. Diese Zungen wurden nicht gesammelt, um damit irgendeinen Profit zu machen. Sie dienten nur dazu, mit dem Besitzer des Fischereibootes abzurechnen, der am Abend sich alle Zungen zeigen lässt, um zu wissen, wieviel Kabeljau jeder seiner Männer im Verlaufe des Tages gesammelt hat.

Sui ponti dei vari battelli il lavoro ferveva con non minore attività.
I capitani, i padroni, i mastri, ritti dinanzi a delle tavole, tagliavano le teste ai merluzzi portati a bordo dei legni dai pescatori dei piccoli canotti e raccoglievano i fegati e le uova, che deponevano entro grandi canestri, mentre i loro aiutanti, gli habilleurs, strappavano la spina dorsale e pulivano l'interno, gettando poi tutti quei pesci nella stiva, dove altri uomini erano incaricati di sottoporli al primo sale. Da quei fegati, che i pescatori radunano in grandi quantità, si estrae quel miracoloso olio che ha acquistato grande rinomanza. Già da tempo antichissimo gli inglesi, gli olandesi ed i norvegesi avevano scoperto in quell’olio delle proprietà miracolose; ma per lo più lo adoperavano contro i reumatismi articolari con buon successo.
Auf den Brücken der anderen Fischereiboote war das Treiben nicht weniger emsig.
Die Kapitäne, die Besitzer, die Meister, saßen aufrecht hinter Tischen, schnitten dem Kabeljau, der von den kleinen Booten der Fischer an Bord gebracht wurde die Köpfe ab und sammelten die Leber und die Eier, die sie in großen Kanistern sammelten, während ihre Helfer, die habilleurs, das Rückrat herausrissen und die Innenseite reinigten. Dann warfen sie alle Fische in den Kiel, wo andere Männer damit beschäftigt waren, sie erstmals in Salz zu legen. Von diesen Lebern, welches die Fischer in großen Mengen sammelten, gewinnt man jenes wunderbare Öl, das so berühmt geworden ist. Schon seit ewigen Zeiten haben die Engländer, die Holländer und die Norveger die wundersamen Eigenschaften dieses Öles erkannt, verwendeten es jedoch meistens mit Erfolg gegen rheumatische Erkrankungen der Gelenke.

Oggi invece viene usato come ricostituente, e tutti ormai conoscono la sua efficacia straordinaria. Quello che si estrae dai merluzzi che si pesano sul banco di Terranova viene considerato il migliore, perché è più ricco di sostanze grasse e quindi più efficace come ricostituente.
Dal grande banco s’innalzava fino all’aerostato un puzzo nauseante di pesce, d’olio, un fumo nero e pesante, eruttato dalle numerose navi da guerra di tutte le nazioni, scaglionate fra quegli innumerevoli battelli da pesca, ed al nord, al sud, all’est e all’ovest si udiva un frastuono impossibile a descriversi: fischi di macchine, spari di petrieri che richiamavano a bordo i canotti, tocchi di campane, suoni di trombette, un grido, un chiamarsi continuo, un vociare in tutte le lingue.
Heute jedoch wird es meist als Stärkungsmittel verwendet und heute kennen alle seine ungewöhnliche Wirksamkeit. Jenes, das man aus dem Kabeljau gewinnt, der auf der Bank vor Neufundland gefischt wir, wird als das Beste angesehen, weil es mehr Fett enthält und folglich als Stärkungsmittel besser geeignet ist.
Von der großen Bank erhob sich bis zu dem Luftschiff ein Gestank nach Fisch, Öl und ein schwarzer Rauch, der von den Kriegschiffen aller Nationen kam, die sich unter den unzähligen Fischereischiffen befanden und im Norden, im Süden, im Osten hörte man einen unbeschreiblichen Lärm. Das Pfeifen der Maschinen, Kanonensalven, die die kleinen Boote dazu aufriefen, an Bord zu kommen, das Läuten von Glocken, Trompetenstöße, ein Schrei, ein ständiges Zurufen, ein Stimmengewirr in allen Sprachen.

All'apparire dell’aerostato, il quale filava maestosamente sopra il banco, subentrò un profondo silenzio. Tutti quei pescatori dimenticarono per alcuni istanti le lenze ed i merluzzi, guardando quel meraviglioso vascello che il vento spingeva sopra i muggenti flutti dell’oceano. Tutti quegli uomini parevano stupiti da quella improvvisa apparizione. Avevano indovinato di che cosa si trattasse, o la scambiavano, come gli abitanti di Terranova, per un immenso uccello di nuova specie? A quel silenzio successe ben presto un clamore assordante: hurrah immensi echeggiarono da un capo all’altro del grande banco, si agitavano i berretti, si ammainavano le bandiere tre volte in segno di saluto, si suonavano furiosamente le campane e le trombette, e si sparavano i petrieri, come quando le pesanti nebbie piombano repentinamente sulle flottiglie.
Als das Flugschiff, welches mayestätisch über die Bank hinwegschwebte, auftauchte, trat eine tiefe Stille ein. Alle Fischer vergassen für einen Moment die Angeln und den Kabeljau, betrachteten diese wundersame Schiff, das der Wind über die brausenden Wogen des Atlantiks trieb. Alle waren überrascht von dieser plötzlichen Erscheinung. Hatten sie erraten, um was es sich handelte oder hielten sie es, wie die Bewohner von Neufundland, für einen riesigen Vogel einer neuen Art? Auf die Stille folgte bald ein mächtiger Lärm: Donnernde Hurras hallten von der einen zur anderen Seite der Bank, man schüttelte Mützen, schwenkte dreimal die Fahnen zur Begrüßung, heftig ließ man mit die Glocken und die Trompeten eschallen, schoss Salven ab, wie man dies auch tatn, wenn sich plötzlich die schweren Nebenl über die Flotten sanken.

I legni da guerra, i cui equipaggi avevano subito compreso di cosa si trattasse e che forse avevano avuto sentore dell’ardita spedizione del Mister Kelly, scaricavano i loro pezzi, mentre i marinai, arrampicatisi sui pennoni, salutavano gli intrepidi aeronauti con formidabili hurrah.
“Grazie!” gridò l’ingegnere, vivamente commosso, mentre sventolava la bandiera degli Stati dell’Unione e O’Donnell scaricava le due carabine.
Ma la loro comparsa fu rapida, il vento spingeva l’aerostato sopra l’oceano con la velocità di sessanta miglia all’ora, in pochi minuti passò sopra quelle lunghe file di navi e di canotti e si allontanò verso il nord-est.
“Per San Patrick! “esclamò l’irlandese. “Vi confesso. Mister Kelly, che quell’inattesa accoglienza mi ha scombussolato.”
Die Kriegschiffe, deren Mannschaft sofort verstanden hatte, um was es sich handelte und vielleicht schon von der kühnen Unternehmung von Mister Kelly gehört hatten, feuerten ihre Salven ab, während die Matrosen, die Fahnen fest umklammert halten, die kühnen Pioniere der Luft mit einem lauten Hurra grüßten.
"Danke!", schrie der Ingenieur, tief bewegt, während er die Fahne der Union schwenkte und O`Donnell die zwei Karabiner abfeuerte.
Doch ihre Erscheinung währte nur kurz, der Wind trieb das Flugschiff mit einer Geschwindigkeit von sechzig Meilen die Stunde über den Atlantik. In wenigen Minuten war es über die langen Reihen der Schiffe und Boote hinweggeschwebt und entfernte sich in nord-östlicher Richtung.
"Sapperlott!", rief der Ire. "Ich gestehe Ihnen, Mister Kelly, dass dieser ungewöhnliche Empfang mich verwirrt hat."

“E io vi dico che non sono meno commosso di voi, O’Donnell” rispose l’ingegnere.
“Che questi pescatori conoscessero già il vostro progetto?”
“È probabile, perché negli Stati Uniti e nel Canada ne hanno parlato a lungo, e quelli di Terranova ne saranno stati informati.”
“Comunque sia, quella dimostrazione d’affetto è stata commovente, ingegnere. Non mi ha permesso di seguire attentamente la pesca dei merluzzi.”
“Ne sapete già abbastanza, su quella pesca.”
“Sì, grazie alla Vostra erudizione. Quale direzione teniamo?”
“Sempre quella di nord-est, cioè della mia corrente.”
“E non incontreremo più terre, d’ora innanzi?”
“Nessuna fino sulle coste d’Europa.”
“Diavolo! Ciò produce un certo effetto, Mister Kelly.”
"Und ich sage Ihnen, dass ich nicht weniger gerührt bin als sie, O`Donnell", antwortete der Ingenieur.
"Ob diese Fischer schon von Ihrem Projekt gehört haben?"
"Das ist möglich, weil in den Vereinigten Staaten und in Kanada man lange darüber gesprochen hat und die in Neufundland werden wohl darüber unterrichtet worden sein."
"Wie dem auch immer sei. Diese Manifestation an Zuneigung war rührend Ingenieur. Sie hat es mir nicht erlaubt, dem Kabeljaufang aufmerksam beizuwohnen."
"Ihr wisst schon genug über diesen Fischfang."
"Ja, dank Ihrer Gelehrsamkeit. Welche Richtung nehmen wir jetzt?"
"Immer noch die Richtung Nord-Osten, also in meiner Strömung."
"Und werden wir jetzt auf kein Land mehr stoßen?"
"Auf kein einziges bis zu den Küsten Europas."
"Teufel! Das ruft schon eine gewisse Wirkung hervor, Mister Kelly."

“Lo manderete giù assieme a quattro bocconi e a una bottiglia di vecchio vino di Spagna.”
“Credo che abbiate ragione” rispose l’irlandese, sorridendo.
“Un buon bicchiere di vino scaccia meglio di qualunque altra cosa le emozioni, anzi, vi confesso che questo freddo mi ha messo indosso un certo appetito.”
“Sono sette ore che non abbiamo messo sotto i denti una briciola di biscotto. ”
“È fiato sprecato, Mister Kelly.
L’irlandese aveva ragione.
Quell’altezza produceva su di lui un senso di invincibile paura; quel vuoto lo atterriva e gli faceva girare la testa.
"Ihr werdet ihn zusammen mit vier Happen und einer Flasche alten spanischen Weins hinunterspülen."
"Ich glaube ihr habt Reicht", antwortete der Ire.
"Ein gutes Glas Wein vertreibt besser als alles andere die Gefühle, wenn ich Ihnen auch gestehe, dass diese Kälte mich hat hungrig werden lassen."
"Es ist sieben Uhr und wir hatten wir hatten nicht den Krümel eines Zwiebacks unter den Zähnen. Hey, Simone, mach uns was zu essen."
"Das ist verlorene Mühe, Mister Kelly."
Der Ire hatte Recht.
"Diese Höhe verursachte ihm eine unbezwingbare Angst. Diese Leere entsetzte ihn und sein Kopf schwindelte."

“Rimani là” disse O’Donnell. “M’incarico io del servizio di bordo, poltrone.”
In un batter d'occhio aprì una cassa, ne tolse una scatola di carne arrostita, un’altra di acciughe, dei biscotti, una bottiglia, bicchieri e posate, e preparò la tavola, che era sostituita da una panchina del battello.
“Quando desiderate, Mister Kelly” disse con la sua più bella voce.
L’ingegnere, che stava esaminando i suoi strumenti, si affrettò a rispondere all’appello, ed i due aeronauti, che cominciavano a provare i morsi della fame intaccarono con molto appetito le vivande.
Terminata la cena, l’ingegnere e l’irlandese accesero le sigarette, poi volsero uno sguardo verso l’ovest.
"Bleib da", sagte O`Donnel. "Ich übernehme den Service an Bord Faulenzer."
So schnell wie man mit den Augen zwinkert öffnete er eine Kiste, entnahm eine Schachtel mit Röstfleisch, eine andere mit Sardellen, Zwieback, eine Flasche, Gläser und Besteck und bereitete den Tisch vor, der durch eine Schiffsbank ersetzt worden war.
"Wenn Sie wollen, Mister Kelly", sagte er mit seiner schönsten Stimme.
Der Ingenieur, der im Begriff war, seine Instrumente zu untersuchen, beeilte sich auf die Aufforderung zu antworten und die zwei Pioniere der Lüfte, die anfingen das Beisen des Hungers zu spüren, machten sich mit großem Appetit über das Fleisch her. Nach dem Abendesssen, zündeten sich der Ingenieur und der Ire eine Zigarette an und richteten dann den Blick gen Westen.

Il grande banco era scomparso sotto l’orizzonte, e l’aerostato filava sull’immensa distesa dell’Atlantico, i cui muggiti salivano fino alla navicella.
L’irlandese, malgrado la sua audacia, impallidì leggermente. Ormai non dovevano contare più sulle loro forze e sul loro vascello aereo, poiché la sola immensità li circondava e in caso di catastrofe nessun uomo sarebbe accorso in loro aiuto.
Quasi contemporaneamente il sole tramontò e le tenebre piombarono bruscamente sull’oceano avvolgendo l’aerostato.
Die große Bank war am Horizont verschwunden und das Flugschiff schwebte über die weite Fläche des Atlantiks, dessen brausen bis zur Gondel empor drang.
Der Ire, trotz seiner Kühnheit, wurde leicht blass. Jetzt sollten sie nicht mehr auf ihre Kraft und auf die ihres Luftschiffen zählen, denn der es umgab sie nur noch eine unendliche Weite und im Falle einer Katastrophe, konnte niemand ihnen zur Hilfe eilen. Fast zur gleichen Zeit ging die Sonne unter und die Finsternis senkte sich plötzlich auf den Ozean, der das Luftschiff umgab.





Kontakt Impressum Datenschutz