1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 23
Kapitel 23

Gli ultimi sforzi del Washington
Die letzten Anstrengungen der Washington

La situazione degli aeronauti del Washington diventava di momento in momento più grave, e la riuscita della grandiosa traversata stava per naufragare, quando già stavano per avvistare al costa del continente africano.
Pareva proprio che la fatalità perseguitasse quegli audaci figli dell’aria. Afferrati dalla grande corrente degli alisei, che li trascinava verso il sud e che più tardi doveva respingerli nell’Atlantico centrale, appena toccato il 30° parallelo, potevano considerarsi come perduti.
Il Washington, già infiacchito dalla continua perdita di gas, che ora diventava più rapida a causa di quelle disgraziate palle, non doveva sorreggersi ancora molto. I suoi giorni, forse le sue ore di vita erano contate. Fra breve, consumata la poca zavorra che ancora restava e i pochi metri cubi d’idrogeno che possedevano nei cilindri, gli aeronauti sarebbero caduti in mezzo all’immenso Atlantico per non più sollevarsi. È bensì vero che possedevano la scialuppa, ma con quella scarsa provvista d’acqua si preparavano per loro tristi giorni.
Die Situation der Ballonfahrer auf der Washington wurden immer schwieriger und der Erfolg der grandiosen Überquerung war immer mehr in Frage gestellt, also sie schon kurz davor standen, die Küsten des afrikanischen Kontinents zu entdecken.
Es schien fast, als ob das Schicksal die kühnen Söhne der Luft verfolgen würde. Gepackt von der großen Strömung der Passatwinde, die sie nach Süden trieb und sie früher oder später, wenn sie den 30. Breitengrad erreicht hatten, sie in den mittleren Atlantik zurücktreiben musste, konnten sie sich eigentlich schon als verloren betrachten.
Die Washington, durch den kontinuierlichen Ausstrom von Gas schon geschwächt, der sich jetzt noch aufgrund dieser unglückseligen Kugel beschleunigte, konnte sich nicht mehr in große Höhen aufsteigen. Seine Tage und wahrscheinlich auch sein Leben waren gezählt. Bald, wenn der Ballast, der noch vorhanden war und die wenigen Kubikmeter Sauerstoff die sie in den Zylindern hatten, aufgebraucht sind, würden die Ballonfahrer inmitten des riesigen Atlantiks fallen und sich nicht mehr erheben. Und wenn es auch wahr ist, dass sie das Rettungsboot besaßen, so erwarteten sie doch, in Anbetracht des geringen Vorrats an Proviant, traurige Tage.

E la corrente lungi dal calmarsi, aumentava rapidamente la corsa, come se fosse ansiosa di ricacciarli lontano da quelle coste da loro tanto sospirate e delle quali avevano scorto le prime isole! Quale ironia del destino!..
Il Washington filava alla velocità di sessantadue chilometri all’ora, mantenendosi ad una distanza di circa quattrocento chilometri dal continente africano. Alle otto aveva già raggiunto il 20° parallelo e correva in direzione delle Isole del Capo Verde, che dovevano fra breve comparire sull’orizzonte meridionale. Alle dieci l’ingegnere, che interrogava ansiosamente la superficie dell’oceano, le segnalò verso il sud-est. Apparivano come punti nebbiosi ma ingrandivano rapidamente, prendendo maggior consistenza.
Die Strömung, weit davon entfernt sich zu beruhigen, wurde immer schneller, ganz so, also ob sie begierig wäre, die von den Küsten, die sie so ersehnten und deren erste Inseln sie bereits gesehen hatten, wegzutreiben! Welche Ironie des Schicksals!
Die Washington schwebte mit einer Geschwindigkeit von 62 Kilometer pro Stunde und in einem Abstand von 400 Kilometern vom afrikanischen Kontinent voran. Um achte hatte sie schon fast den 20 Breitengrad erreicht und bewegte sich in Richtung der Kapverdischen Inseln, die bald am südlichen Horizont erscheinen mussten. Um zehn wies der Ingenieur, der besorgt die Oberfläche des Ozeans betrachtete, mit einer Handbewegung in süd-östlicher auf sie hin. Sie schienen wie verschwommene Punkte, wurden aber schnell größer und bekammen schärfere Umrisse.

Quelle isole si trovano a circa 500 chilometri dalla costa africana; esse sono quattordici ed hanno complessivamente una superfìcie di 43.385 chilometri quadrati e una popolazione di 70.000 anime, per la maggior parte negri. Sono isole di origine vulcanica, d’aspetto montuoso, coperte di boscaglie, il clima è caldissimo e poco salubre. Malgrado ciò, producono riso, granturco, banane, agrumi, poponi e anche dell’uva, che sotto quel clima bruciante matura due volte all’anno. La loro principale ricchezza consiste però nel sale, che gli abitanti ricavano in grande copia mediante l’evaporazione.
Se il Washington si fosse trovato sul filo delle isole, l’ingegnere si sarebbe affrettato a scendere piuttosto di lasciarsi trasportare in mezzo all’Atlantico, ma il vento lo spingeva fra esse e la costa africana, mantenendolo ad una distanza di oltre quaranta chilometri da Bonavista, che è l'isola più avanzata verso l’est.
Diese Inseln befanden sich 500 Kilometer von der afrikanischen Küste entfernt. Es sind ins insgesamt 14 Inseln mit einer Gesamtfläche von 43.385 Quadratkilometer und 70 000 Einwohner, die meisten davon dunkelhäutig. Es sind Inseln vulkanischen Ursprungs, gebirgig, von Wäldern bedeckt, sehr heißem und wenig gesundem Klima. Trotzdem liefern sie Reis, Mais, Bananen, Getreide, Melonen und Weintrauben, die bei diesem heißen Klima zweimal im Jahr reifen. Der bedeutendste Reichtum allerdings ist Salz, dass die Einwohner in großen Mengen durch Verdampfung gewinnen.
Wenn sich die Washington auf dem Weg zu diesen Inseln befunden hätte, dann hätte der Ingenieur sich beeilt abzusteigen, anstatt sich mitten auf den Atlantik ziehen zu lassen. Doch der Wind trieb sie, in einer Distanz von 80 Kilomenter von Bonavista, was die östlichst gelegene Insel ist, zwischen diesen Inseln und der afrikanischen Küste hindurch.

Alle nove gli aeronauti distinguevano nettamente il monte Fogo, che s’innalza per 2982 metri sull’isola omonima, e con l’aiuto dei cannocchiali scorsero anche parecchi punti biancastri agitarsi sulle onde dell’oceano e dirigersi verso di loro.
“Che quegli abitanti ci abbiano visti?” disse O’Donnell.
“Lo credo” rispose l’ingegnere. “L’atmosfera è pura e il nostro Washington si può distinguere ad una grande distanza.”
“Che disgrazia il non poterci fermare!” disse O’Donnell, sospirando. “Saremmo certi di venire raccolti.”
“Non possediamo più le àncore, mio povero amico.”
“Dannati naufraghi! Ci è costato caro, ben caro l’averli aiutati!”
“E vero, O’Donnell, ma inutili sono i rimpianti.”
“Credete che quei naufraghi riescano a salvarsi?”
“Lo credo, avendoli incontrati a breve distanza dalle Canarie; e poi questo tratto d’oceano è frequentato dalle navi a vela che scendono fino alle isole del Capo Verde per approfittare degli alisei.”
Um neun erkannte die Ballonfahrer deutlich den Berg Fogo, der sich 2982 Meter über die die gleichnamige Insel erhebt. Mit Hilfe eines Fernrohrs erkannten sie auch viele weiße Punkte, die sich auf den Wellen des Ozeans bewegten und auf sie zusteuerten.
"Ob uns die Einwohner gesehen haben?", frage O`Donnell.
"Ich glaube schon", antwortet der Ingenieur. "Die Atmosphäre ist sauber und die Washington kann von einer großen Entfernung aus erkennen."
"Wie schade, dass wir nicht anhalten können!", sagte O`Donnell, seufzend. "Es wäre sicher, dass man uns einsammeln würde."
"Wir besitzen keine Anker mehr, mein armer Freund."
"Verfluchte Schiffbrüchige! Dass wir ihnen helfen wollten, ist uns teuer zu stehen gekommen."
"Das stimmt, O`Donnell, aber es ist sinnlos, dem nachzutrauern."
"Glaubt ihr, dass diese Schiffbrüchigen es schaffen sich zu retten?"
"Ich glaube schon, da wir sie ja nicht weit weg von den kanarischen Inseln getroffen haben. Des weiteren wird dieser Abschnitt des Ozeans von Segelschiffen frequentiert, die bis zu den kapverdischen Inseln segeln, um den Passatwind auszunutzen."

“Potessimo incontrarne una anche noi!”
“Speriamo!”
“Continuando a scendere in questa direzione, non troveremo più alcuna terra?”
“Nessuna. Ma la nostra direzione non tarderà a cambiare, O’Donnell, e verremo spinti verso l’ovest.”
“Pure, Mister Kelly, mi sembra che il vento ci spinga invece verso l’est. Guardate il monte dell’isola Fogo, che pare si allontani sulla nostra destra.”
“By God!” esclamò l'ingegnere. “È vero.”
“Che qualche nuova corrente ci abbia presi?”
“Non lo credo, ma è un fatto, però, che noi ci avviciniamo alla costa africana, descrivendo una linea obliqua. Che l’aliseo vada ad urtare contro il Capo Verde, prima di piegare verso l’occidente? Sarebbe una bella fortuna, amico mio.”
“Se giungeremo in tempo ad avvistarla.”
“Perché?”
"Wenn wir doch nur auch auf eines treffen könnten!"
"Hoffen wir es!"
"Stoßen wir auf kein Land, wenn wir weiterhin in diese Richtung fliegen?"
"Auf gar keines. Doch wird sich unsere Richtung bald ändern, O`Donnell und wir werden in Richtung Osten getrieben."
"Mir scheint es jedoch, Mister Kelly, als ob uns der Wind in Richtung Osten treibt. Schaut auf den Berg Fogo. Er scheint sich auf unserer Rechten zu entfernen."
"Um Himmels willen!", rief der Ingenieur. "Das stimmt."
"Hat uns eine neue Strömung gepackt?"
"Das glaub ich nicht, doch es ist eine Tatsache, dass wir uns jetzt in einer krummen Linie der afrikanischen Küste nähern. Ob der Passatwind gegen die kapverdischen Inseln schlägt, bevor er sich nach Osten dreht? Das wäre ein glückliche Fügung, mein Freund."
"Wenn wir rechtzeitig ankommen um sie noch zu sehen."
"Warum?"

“Perché cadiamo, e rapidamente Mister Kelly.”
“Ancora!” esclamò l'ingegnere, con accento di dolore. Si chinò sul bordo della navicella e fece un gesto di rabbia. “Miserabili!” esclamò. “Quei naufraghi ci hanno rovinati.”
“Che si siano riaperti gli strappi?”
“Non credo, ma il gas sfugge attraverso le cuciture.”
“Volete, signore, che vada a spalmarle di vernice?” chiese il mozzo.
“È inutile, Walter: fra mezz’ora saremmo da capo. Rinforziamo i fusi col gas che ci rimane.”
“Quanta zavorra ci rimane da gettare?”
“Circa duecento chilogrammi. Aiutatemi, amici.”
“Una parola, Mister Kelly. Se si introducesse il gas nei palloncini interni, non si otterrebbe un effetto migliore e più durevole?”
“Avete ragione, O’Donnell. L’idea è buona e non so come mi sia sfuggita. Affrettiamoci, che l’oceano ci è vicino.”
"Weil wir fallen Mister Kelly, und zwar sehr schnell."
"Immer noch!", rief der Ingenieur, mit schmerzverzerrter Stimme. Er beugte sich über die Bordwand der Gondel und fuchtelte wütend mit der Hand. "Elende!", rief er. "Diese Schiffbrüchigen haben uns ruiniert."
"Ob sich die Risse wieder geöffnet haben?"
"Ich glaube nicht, aber das Gas dringt durch die Naht hindurch."
"Wollen Sie, meine Herren, dass ich sie mit Lack überpinsele?", fragte der Junge.
"Das ist nutzlos Walter. In einer halben Stunde sind wir am Ende. Stärken wir die Kegel nochmal mit dem uns verbleibenden Gas."
"Wieviel Ballast haben wir noch, den wir abwerfen können?"
"Ungefähr zweihundert Kilogramm. Helft mir Freunde."
"Eine Frage, Mister Kelly. Wenn man das Gas in die inneren kleinen Ballons pumpt, hätte man dann nicht einen besseren und langanhaltenderen Effekt?"
"Sie haben Recht, O`Donnell. Die Idee ist gut und ich weiß nicht, warum ich nicht schon früher darauf gekommen bin. Beeilen wir uns, der Ozean kommt näher."

Il Washington cadeva. Il suo gas, dopo tanti giorni. perdeva rapidamente la sua forza ascensionale, come un uomo che un lungo digiuno sfinisce.
Scendeva di minuto in minuto, descrivendo delle larghe oscillazioni e virando frequente di bordo.
Gli aeronauti che udivano sempre più distinti i muggiti delle onde, diedero prontamente mano alla manovra, che doveva essere l’ultima, perché dopo non doveva rimanere nella navicella più di un metro cubo d’idrogeno.
L’ingegnere, aiutato dai suoi amici, aprì le due manichette dei palloncini e lasciò sfuggire l’aria, provocando una nuova e più rapida caduta dei fusi e introdusse, invece di quella, l’idrogeno che ancora possedeva.
Die Washington fiel. Sein Gas verlor nach sovielen Tagen schnell an Auftrieb, wie ein Mann, der nach langem Hungern am Ende seiner Kräfte ist.
Sie sank von Minute zu Minute, oszillierte in langen Wellen und senkte sich oft seitwärts.
Die Ballonfahrer, die immer deutlicher das Brüllen der Wellen hörten, machten sich sofort ans Werk, welches ihr letzte Handlung sein sollte, weil danach in der Gondel kein Wasserstoff mehr sein würde.
Der Ingenieur öffnete, unterstützt von seinen Freunden, die Schläuche der zwei kleinen Ballons und ließ die Luft ab, was zu einem erneuten und schnellen Absacken der zwei Kegel führte und ließ dann statt dieser, den Wasserstoff, den er noch besaß einströmen.

La forza ascensionale del Washington si manifestò bruscamente, come per incanto. L’aerostato, che si trovava già a soli venticinque o trenta metri dall’oceano, fece un balzo immenso nell’aria elevandosi a duemilacinquecento. Il lancio in mare della pompa premente, che non era più di nessuna utilità, ora che i palloncini interni non potevano più ricevere l’aria, e di alcune casse vuote, lo portò a 3000 metri.
Quel salto straordinario ebbe il vantaggio di far trovare una nuova corrente aerea, che spingeva diagonalmente, sopra gli alisei, in direzione della costa africana. La speranza, per un momento perduta, cominciò a rinascere nei cuori degli aeronauti.
La velocità di quella corrente era molto considerevole, più forte di quella che spirava anteriormente, poiché toccava i settanta chilometri all’ora.
Essendo lontani circa quattrocento chilometri dalla costa africana, potevano giungervi prima delle quattro pomeridiane.
Der Auftrieb der Washington machte sich sofort, wie durch Zauberei, bemerkbar. Das Flugschiff, das sich nur noch 25 oder 30 Meter über dem Ozean befand, machte einen enormen Satz in der Luft und hob sich auf zweitausendfünfhundert Meter. Das Abwerfen der Druckpumpe, die jetzt, da die kleinen Ballons keine Luft mehr aufnehmen konnten zu nichts mehr nutze war und einiger leerer Kisten brachte sie auf 3000 Meter.
Dieser außergewöhnliche Sprung nach oben hatte den Vorteil, dass sie eine neue Windströmung fanden, die über den Passatwinden diagonal zu den Küsten Afrikas blies. Die Hoffnung, die sie für einen Moment verloren hatten, keimte auf`s neue in den Herzen der Ballonfahrer.
Diese Geschwindigkeit dieser Strömung war viel stärker als die, die vorher geblasen hatte, denn sie erreichte siebzig Kilometer in der Stunde.
Das sie ungefähr vierhundert Kilometer von der afrikanischen Küste entfernt waren, konnte sie sie vor vier Uhr Nachmittags erreichen.

“Come dormirei volentieri sotto un frondoso albero!” esclamò O’Donnell. “E forse questa sera potrò distendere le mie gambe sopra un soffice e fresco tappeto d’erba!”
“Se il vento non cambia direzione, noi ceneremo in Africa, O’Donnell” aggiunse l’ingegnere.
“E accenderemo un bel fuoco!”
“E fors’anche vi metteremo sopra un arrosto. La selvaggina abbonda in Africa”
“Mangerei una bistecca di leone, Mister Kelly. Ma dove cadremo?”
“Nella Senegambia, se manteniamo la rotta attuale.”
“Hurrah per la Senegambia, dunque!”
“Non ci siamo ancora.”
“Ci giungeremo, Mister Kelly: il cuore me lo dice.”
“Ma il cuore sovente s’inganna, O’Donnell.”
Intanto il Washington continuava la sua corsa verso la costa africana, mantenendo la diagonale che pareva dovesse passare nei pressi del Capo Verde. Per quanto il gas continuasse a sfuggire attraverso le cuciture, pure si manteneva a quella grande altezza mercé i due palloncini, che serbavano la forza ascensionale sempre a quel livello.
"Wie gern würde ich unter einem dichtbelaubtem Baum schlafen!", rief O`Donnell. "Und vielleicht werde ich heute abend meine Beine Beine auf einem frischen Teppisch aus Gras ausstrecken können!"
"Wenn der Wind nicht die Richtung ändert, O`Donnell", fügte der Ingenieur hinzu.
"Wir werden ein hübsches Feuer anmachen!"
"Vielleicht werden wir darauf sogar einen Braten legen. Wild gibt es üppig in Afrika."
"Ich werde ein Löwensteak essen, Mister Kelly. Aber wo werden wir herunterkommen?"
"In Senegal, wenn es auf der jetzigen Route weitergeht."
"Hurrah für den Senegal also!"
"Noch sind wir nicht da."
"Wir werden da hinkommen, Mister Kelly. Das sagt mir mein Herz."
"Doch das Herz irrt oft, O`Donnell."
Unterdessen setzte die Washington ihren Flug in Richtung der afrikanischen Küste fort, immer weiter auf der Diagonalen, die in der Nähe der kapverdischen Inseln verlaufen musste. Obwohl viel Gas durch die Nähte entwich, hielt er sich doch dank der kleinen Ballons, die den Auftrieb auf diesem Niveau stabilierten, in dieser großen Höhe.

Alle due, O’Donnell, che puntava dì frequente il cannocchiale verso l’est, volendo scoprire la costa africana, segnalò delle macchie grigiastre che apparivano sulla superfìcie dell’oceano e verso il nord a una grande distanza.
“L’Africa!” esclamò con voce alterata dalla commozione.
“Di già?” chiese l’ingegnere.
Prese il cannocchiale che O’Donnell gli porgeva e guardò attentamente nella direzione indicata.
“Sì,” diss’egli “laggiù si stende il continente africano. Quella striscia che si vede al nord dev’essere il Capo Verde.”
“E quelle isole?” chiese O’Donnell. “Sono quelle che si stendono dinanzi alla foce del Gambia: Santa Maria e Sanguonar, ne sono certo.”
“Dunque noi ci troviamo ora?...”
“A 13° 30’ di latitudine e a 19° di longitudine.”
“Troveremo dei bianchi laggiù?”
Um zwei zeigte O`Donnell, der von dem Wunsch beseelt war, die afrikanische Küste zu entdecken, auf zweie graue Punkte, die auf der Oberfläche des Ozeans in nördlicher Richtung in großer Entfernung zu erkennen waren.
"Afrika!", rief er mit einer vor Begeisterung vibrierenden Stimme.
"Schon?", fragte der Ingenieur.
Er nahm das Fernrohr O`Donnell aus der Hand setzte es an und schaute in die angegebene Richtung.
"Ja", sagte er, "da unten breitet sich der afrikanische Kontinent aus. Dieser Streifen, den man im Norden sieht, muss Kap Verde sein."
"Und diese Inseln?", fragte O`Donnell. "Das sind die, welche vor der Flussmündung vor Gambia liegen. Santa Maria und Sanguonar, da bin ich mir sicher."
"Wo befinden wir uns jetzt also?"
"Am 13,30 Breiten- und 19 Längengrad.".
Werden wir dort Weiße finden?"

“Sì, e numerosi. I francesi hanno parecchie fattorie sulle isole degli Elefanti, degli Ippopotami degli Uccelli e di Saffo, e una importantissima ad Albreda; e ne hanno pure gl’inglesi lungo il fiume, e posseggono una piccola colonia, quella di Bathurst, sull’isola di Santa Maria.”
“Mi spiacerebbe cadere nelle loro mani, Mister Kelly. Voi sapete che sono ricercato dalla polizia.”
“Cadremo su territorio francese o sulle terra del piccolo reame di Bar. Ecco la foce del fiume, chee comincia a disegnarsi nettamente. Fra venti minuti ci libreremo sopra le isole dell’estuario.”
"Ja, und viele. Die Franzosen haben viele Fabriken auf den Inseln der Elefanten, Nashörnern, Vögeln und Saffo und eine sehr bedeutende in Albreda. Auch die Engländer haben welche entlang des Flusses, sowie eine kleine Kolonie, die von Bathurst, auf der Insel Santa Maria."
"Es würde mir gefallen, in ihre Hände zu fallen, Mister Kelly. Sie wissen, dass die Polizei mich sucht."
"Wir werden auf französischem Gebiet runterkommen oder auf der Erde des kleinen Königreiches Bar. Da ist die Mündung des Flusses, die sich nun klar abzeichnet. In zwanzig Minuten schweben wir über der Insel der Mündung."

“No, Mister Kelly.”
“Perché?”
“Mi pare che il vento abbia fatto un salto, come dicono i marinai.”
“Ma ci spinge sempre all’est.”
“No, Mister Kelly” disse O’Donnell con voce soffocata. “Pieghiamo verso il sud.”
"Nein, Mister Kelly."
"Warum nicht?"
"Es scheint mir, als hätte der Wind einen Sprung gemacht, wie die Matrosen sagen."
"Aber er treibt uns immer noch nach Osten."
"Nein, Mister Kelly", sagte O`Donnell mit erstickter Stimme. "Wir drehen in Richtung Süden."





Kontakt Impressum Datenschutz