1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 8
Kapitel 8

Le grandi ascensioni
Die großen Ballonflüge

Al grido dell’ingegnere e alla detonazione, O’Donnell svegliatosi bruscamente, era balzato in piedi, credendo che l’aerostato fosse scoppiato e che la navicella precipitasse fra le spumanti onde dell'Atlantico.
“Gran Dio!” esclamò l’irlandese. “Che cosa succede, Mister Kelly?”
“Alle ancore e senza perdere tempo!” disse l’ingegnere.
“Precipitiamo?”
“No: ci prendono a cannonate”
“Ancora?”
“Silenzio: afferrate il gherlino che scorre sulle guide-ropes e rovesciate il cono di prua, mentre io rovescio quello di poppa, e tu, Simone, preparati a gettare un sacco di zavorra. Presto, o una palla attraverserà qualche pallone.”

Die großen Ballonflüge

Beim Schrei des Ingenieurs und der Explosion war O`Donnell aufgeschreckt, glaubte, dass das Flugschiff expoldiert sei und die gondel in die Schaumkronen des Atlantiks stürzen würde.

"Großer Gott!", rief der Ire. "Was ist passiert, Mister Kelly?"
"Zu den Ankern, sofort, wir haben keine Zeit zu verlieren!", sagte der Ingenieur.
"Stürzen wir ab?"
"Nein, sie schießen mit Kanonen auf uns."
"Immer noch?"
"Ruhe. Packt die Führungsschnurr, die über die guide-ropes läuft und stürzt den Kegel am Heck um, während ich den am Bug umstürze. Du Simone hälst dich bereit, um Ballast abzuwerfen. Beeilung, sonst wird eine Kugel den Ballon durchschießen."


L’irlandese, che aveva compreso il pericolo gravissimo che correvano, afferrò la funicella che scendeva assieme alla corda-guida e che si univa all'estremità del cono, e operò una trazione energica, mentre l’ingegnere, dal canto suo, faceva altrettanto. Le due ancore si rovesciarono, scaricandosi dei quattrocento litri che contenevano: peso enorme, che l’aerostato non sarebbe stato capace di sollevare, se non gettando altrettanta zavorra.
Il Washington, alleggerito da quel peso considerevole, fece un brusco salto in aria, rovesciando i tre aeronauti, che non avevano avuto il tempo di aggrapparsi alle corde. Quasi nello stesso momento un colpo di cannone tuonò sull'oceano, e un obice passò, fischiando, a tre soli metri dalla murata di babordo della navicella, scoppiando seicento passi più innanzi.
“Canaglie!” urlò O’Donnell. “Se avessi una dozzina di granate, vorrei rasare la vostra nave come un pontone.”
Der Ire, der die sehr ernste Gefahr, in der sie schwebten begriff, packte die Schnur, die längs der Führungsleine hinunterlief und die mit dem äußeren Ende des Kegels verbunden war, und zog, genau so wie es der Ingenieur am anderen Ende tat, straff an ihr. Die zwei Anker stülpten sich um und entleerten die 400 Liter Wassser, die sie beinhalteten. Ein enormes Gewicht, das das Luftschiff nicht hätte hochheben können, wenn man nich mehr Ballast abgeworfen hätte.
Die Washington macht, von diesem Gewicht befreit, einen Sprung in die Luft. Die Pioniere der Luft, die nicht die Zeit hatten, sich an den Seilen festzuhalten, stürzten zu Boden. Fast zur gleichen Zeit erdonnerte eine Kannonensalve über dem Ozean und ein Geschoss flog pfeifend in nur drei Meter von der Wand Backbord der Gondel vorbei und explodierte sechshundert Schritte weiter.
"Kanaille!", schrie O`Donnell. "Hätte ich ein Dutzend Granaten, würde ich euer Schiff glatt rasieren wie ein Ponton."

L’aerostato continuava a salire con grande rapidità. Passò i mille metri, poi i duemila, e si arrestò ai duemilatrecento. Urla di furore echeggiarono sull’oceano, seguite da tre detonazioni e da un vivo fuoco di moschetteria; ma ormai il pallone era fuori di portata, e né le palle dei cannoni, né quelle delle carabine lo potevano raggiungere.
“Auff!” esclamò l’irlandese, asciugandosi il freddo sudore che gli imperlava la fronte. “Cinque minuti di ritardo e noi eravamo perduti! Vedete, Mister Kelly, a qual pericolo vi esponete per colpa mia?”
“Un viaggio senza emozioni che cosa sarebbe?” disse l’ingegnere. “Per Bacco! Quegli inglesi sono bene accaniti contro di noi! Ma si stancheranno presto.”
“Che specie di nave hanno mai, per averci raggiunti ancora?”
“Una nave che fila quindici o sedici nodi all’ora.”
“Ma noi abbiamo filato più di loro.”
“Ma il vento ci ha respinti verso le coste americane. Se la corrente non avesse cambiato direzione, a quest’ora quella nave sarebbe così lontana da perdere ogni speranza di raggiungerci. Ci ha incontrati per pura combinazione.”
Das Flugschiff stieg weiter mit großer Geschwindigkeit. Passierte tausend Meter, dann zweitausend Meter und blieb bei 2300 Meter stehen. Wütende Schreie erklängen auf dem Ozean, gefolgt von drei Explosionen und Feuer aus Gewehrsalven. Doch der Ballon war nun außer Reichweite. Weder die Kugeln der Kanonen noch die der Gewehre konnten ihn erreichen.
"Uff!", schrie der Ire, sich den kalten Schweiß, der ihm von der Stirn tropfte abwischend.
"Fünf Minuten später und wir wären verloren gewesen! Seht ihr Mister Kelly, in welche Gefahren ich euch bringe?"
"Was wäre eine Reise ohne Aufregungen?", fragte der Ingenieur. "Teufel! Diese Engländer sind wirklich ergrimmt gegen Sie! Doch sie werden bald ermüden."
"Was für ein Schiff sie wohl haben, dass wie uns noch einholen konnten?"
"Ein Schiff dass fünfzehn oder sechzehn Knoten die Stunde macht."
"Aber wir waren schneller als sie."
Aber der Wind hat und wieder an die amerikanischen Küsten zurückgetrieben. Wenn der Wind nicht gedreht hätte, wäre dieses Schiff jetzt so weit entfernt, dass es jede Hoffnung uns einzuholen begraben könnte. Es hat uns durch reinen Zufall gefunden."

“Fortunatamente l’avete scorta per tempo. Ci insegue ancora?”
“Vedo laggiù i suoi fanali di posizione; ma sono già assai lontani.”
“Andiamo ancora verso il nord-ovest?”
“...Ma...No: abbiamo ritrovato la nostra corrente e navighiamo verso il nord-est!”
“Verso l'Europa!”
“Sì, O’Donnell. Ricomincio a sperare.”
L’aerostato, innalzatosi per lo scaricamento di quei cinquanta chilogrammi di zavorra, aveva infatti ritrovato quella grande corrente aerea che l’ingegnere aveva scoperta, e che pareva soffiasse costante verso il nord-est. Mentre l’attenzione degli aeronauti era volta alla nave da guerra, i due immensi fusi avevano virato di bordo, ed ora fuggivano nella prima direzione con una velocità di sessanta miglia all’ora, avanzando in quell’enorme distesa di acqua, che si tingeva dei primi chiarori dell’alba. La nave da guerra, impotente a lottare con la velocità straordinaria dei due aerostati, aveva cessato il suo cannoneggiamento. In pochi minuti era diventata un punto oscuro che appena si distingueva sulla superficie dell’Atlantico. Fra poco anche i suoi fanali dovevano scomparire.
"Glücklicherweise habt ihr es rechtzeitig entdeckt. Verfolgt es uns immer noch?"
"Ich sehe da unten noch die Positionslichter, aber sie sind schon ziemlich weit entfernt."
"Fliegen wir noch in nord-östlicher Richtung?"
"...Nein...Wir haben unsere Strömung wieder gefunden und fliegen in Richtung Nord-Osten!"
"In Richtung Europa?"
"Ja, O`Donnell. Wir können wieder Hoffnung schöpfen."
Das Flugschifff hatte tatsächlich, von jenen fünfzig Kilogramm Ballast befreit, die Strömung wieder gefunden, die der Ingenieur entdeckt hatte und die, so schien es, konstant in Richung Nord - Osten bläst. Während die Aufmerksamkeit der Pioniere der Luft auf das Kriegschiff gerichtet war, hatten sich die zwei riesigen Spindeln in Richtung backbord gedreht und flogen nun mit einer Geschwindigkeit von 60 Meilen die Stunde in der alten Richtung weiter, schritten in dieser enormen Wasserfläche voran, die sich färbte mit dem ersten Funkeln der Morgendämmerung. Das Kriegsschiff, das unfähig war, mit der ungeheuren Geschwindigkeit der zwei Ballons mitzuhalten, hatte aufgehört, seine Kanonen abzufeuern. In wenigen Minuten war es ein schwarzer Punkt geworden, der kaum auf der Oberfläche des Atlantiks sichtbar war. In nur kurzer Zeit mussten auch seine Scheinwerfer verschwinden.

Il sole, intanto, stava per alzarsi sull’orizzonte orientale. La luce bianca era diventata rosea, gli astri impallidivano rapidamente, confondendosi fra quelle prime ondate rosseggianti; poi il primo raggio sorse improvvisamente là dove l’oceano sembrava unirsi col cielo, e l’acqua scintillò, cospargendosi di pagliuzze d’oro di un effetto superbo, mentre la superficie dei palloni si imporporava. Le ultime tenebre scomparvero sotto quella brusca invasione dei raggi: gli astri sembrarono fondersi istantaneamente, e le acque ripresero la loro tinta verdastra, smeraldina, alternata a strati di un azzurro profondo.
L’ingegnere esaminò l’orizzonte per vedere se qualche nave era in vista, o se si scorgeva, verso il nord-est, qualche terra. L’Oceano era deserto, e nessuna isola o continente si vedeva in alcuna direzione.
Solamente degli uccelli marini volteggiavano sopra l’azzurra superficie, precipitando di quando in quando fra le onde per impadronirsi dei pesci che osavano mostrarsi.
Die Sonne war nun kurz davor, am östlichen Horizont zu erscheinen. Das weiße Licht war rötlich, die Sterne verblassten schnell, vermischten sich mit jenen ersten rötlichen Strahlen. Dann erschien plötzlich, dort, wo der Ozean sich mit dem Himmel zu vermischen schien, der erste Lichtstrahl und das Wasser glänzte, bedeckte sich mit goldenen Fäden, die einen großen Eindruck machten, während die Oberfläche der Ballone sich purpurfaben färbte. Die letzten dunklen Stellen verschwanden unter diesem plötzlichen Einfall der Strahlen. Die Sterne schienen sofort hinwegzuschmelzen und das Wasser nahm wieder die grünlich, smaragdfarbene Färbung an, die hier und da von einem tiefen Blau unterbrochen wurde.
Der Ingenieur untersuchte den Horizont um zu sehen, ob ein Schiff in Sicht war oder ob man im Nord-Osten Land erblickte. Der Ozean war verlassen und man sah nirgendwo eine Insel oder einen Horizont.
Nur Meeresvögel flogen über die blaue Oberfläche und stürzten sich von Zeit zu Zeit in die Fluten, um einen Fisch zu packen, der sich an die Oberfläche gewagt hatte.

Si vedevano numerose procellarie, quei funebri uccelli delle tempeste, che s’incontrano sotto tutte le latitudini, qualche fregata dal fulmineo volo e parecchie coppie di alcioni. Di tratto in tratto si vedevano pure balzare fuori dalle onde, volare per venti o trenta metri e poi ricadere, centinaia di quegli strani pesci, detti dattilotteri o pesci volanti, alcuni lunghi un buon piede, bruttissimi, di colore bruno rossastro, le natatoie nere, con in capo una specie di casco irto di pungiglioni, ed altri lunghi appena venti centimetri e con la pelle azzurro-argentea. S’alzavano da varie parti, s’incrociavano in tutti i sensi, facevano sforzi prodigiosi per mantenersi in aria, ma ricadevano appena si disseccavano le loro natatoie.
Senza dubbio, quei disgraziati abitanti dell’oceano erano assaliti da altri pesci più potenti e più voraci.
“È una disgrazia il non avere più una rete” disse O’Donnell.
“Mangerei volentieri un arrosto di pesci per colazione.”
Man sah viele Sturmvögel, jene unheilbringenden Vögel der Gewitter, die man auf allen Längengraden findet, ein paar Fregattvögel in rasantem Flug und einige Paare Möwen. Von Zeit zu Zeit sah man auch merkwürdige Fische aus den Fluten springen, die Exocoetidae oder fliegende Fische, manche etwa ein Fuß groß, sehr hässlich und von braun rötlicher Färbung, schwarzen Schwimmflossen, auf dem Kopf eine Art Helm bestückt mit Giftstacheln und andere etwa zwanzig cm groß mit einer blau-silbernen Haut , und zwanzig, dreißig Meter durch die Luft fliegen dann wieder zurückfallen. Sie tauchten an unterschiedlichsten Stellen auf, ihre Bahnen kreuzten sich in alle Richtungen, doch fielen sie wieder zurück, kaum dass man ihre Schwimmflossen gesehen hatte.
Diese Fische wurden ohne Zweifel von anderen mächtigeren und und gefräßigeren angegriffen.
"Es ist bedauerlich, kein Netz zu haben", sagte O`Donnelle.
"Sie würden gerne einen gebratenen Fisch zum Frühstück essen."

“Vi dimenticate che siamo a tremila metri e che non abbiamo una cucina, ghiottone?” chiese l'ingegnere.
“Avete ragione, Mister Kelly. Mi dimenticavo che non abbiamo del fuoco e che, anche avendone, sarebbe pericoloso accenderlo. Ma, per mille diavoli, vi sono delle migliaia di pesci laggiù.”
“Vi sorprende forse?”
“No, perché io so che i pesci sono molto prolifici e che depongono centinaia di nova.”
“Anche migliaia, e qualcuno anche milioni.”
“Suppongo che saranno le aringhe le più feconde. So che nelle baie della mia patria si radunano in banchi immensi.”
“Vi ingannate, perché le aringhe in media non danno che tremila uova.”
“Vi sembra poco?”
“E cosa direste dei merluzzi che ne depongono sette milioni?”
“Per Giove!”
“E del pesce lira, che ne depone dai venti ai trenta?”
"Vergessen Sie etwa, Leckermaul, dass wir uns auf dreitausend Meter Höhe befinden und keine Küche haben?", fragte der Ingenieur.
"Sie haben Recht, Mister Kelly. Ich vergaß, dass wir kein Feuer haben und dass, selbst wenn wir eines hätten, es gefährlich wäre, eines anzuzünden. Aber in Teufels Namen, da unten sind tausende von Fischen."
"Überrascht Sie das?"
"Nein, denn ich weiß, dass Fische ausgesprochen fruchtbar sind und über tausende von Eiern verfügen."
"Auch Tausende und manche Millionen."
"Ich nehme an, dass die Heringe die fruchtbarsten sind. Ich weiß, dass in den Buchten meines Heimatlandes sie sich zu riesigen Banken auftürmen."
"Sie täuschen sich, denn die Heringe haben im Durchschnitt nur dreitausend Eier."
"Das erscheint Ihnen wenig?"
"Was sagen Sie dann zum Kabeljau, der davon sieben Millonen besitzt?"
"Bei Jupiter!"
"Und vom Leierfisch, der davon zwanzig oder dreißig hat?"

“Trenta milioni di uova!” esclamò O’Donnell. “'Quale famiglia deve uscire da una coppia di quei pesci!”
“Si ritiene che siano i più prolifici di tutti. Ve n’è però uno che per le sue dimensioni meschine può calcolarsi più fecondo dei pesci lira: è pleuronectes flexus, il quale è piccolo, somigliante alla così detta passera di mare e può dare fino a un milione e mezzo di uova.”
Mentre così chiacchieravano il Washington, che galleggiava in mezzo a un mare di luce, cominciava a salire verso le alte regioni dell’atmosfera.
Già le sue pieghe erano scomparse a poco a poco e le sue superfici si erano stese sotto lo sforzo dell’idrogeno che il calore solare dilatava, aumentando considerevolmente la sua forza ascensionale, che diventava ora maggiore a causa di quel getto di zavorra.
"Dreißig Millionen Eier", rief O`Donnell. "Was für eine Familie aus einem Paar dieser Gruppe entstehen muss.!"
"Man nimmt an, dass sie die fruchtbarsten von allen sind. Es gibt jedoch einen, der aufgrund seiner geringen Größe für noch fruchtbarer als der Leierfisch angesehen werden kann: Der Pleuronectus Flexus, der klein ist und dem sogenannten Sperlingfisch ähnelt, und bis zu einer Million Eier haben kann."
Während sie so plauderten, begann die Washington, die inmitten eines Ozeans aus Licht schaukelte, in höherer Regionen der Atmosphäre aufzusteigen.
Die Falten waren allmählich verschwunden und ihre Oberfläche hatte sich unter dem Druck des Wasserstoffes, den die Wärme der Sohne ausdehnte, wodurch sein Auftrieb, der durch das Abwerfen von Ballast ohnehin schon stärker war, erheblich zugenommen hatte, gespannt.

Alle dieci era già salito a 3600 metri e non si era ancora fermato. O’Donnell, che non si era ancora accorto di nulla, ma che sentiva aumentare il freddo, il quale toccava già quasi lo zero, si guardò attorno, credendo che l’aerostato fosse entrato in qualche nube di ghiaccioli; ma l’atmosfera era d’una limpidezza ammirabile.
“Dove siamo?” chiese. “Ci siamo avvicinati, a nostra insaputa, alle regioni polari?”
“No: filiamo sempre verso il nord-est, seguendo il 48° parallelo” rispose l’ingegnere. “Questo abbassamento di temperatura deriva dalla nostra elevazione. Guardate il barometro: siamo già a 3700 metri.”
“Che il pallone voglia scappare nella luna?”
“Si fermerà. Non dubitate.”
“Più si sale, più aumenta il freddo?”
“Sì e l’aria diventa talmente rarefatta da uccidere gli imprudenti che osano salire troppo in alto.”
“E per quali cause?”
Um zehn Uhr war er schon auf 3600 Meter gestiegen und hatte noch nicht angehalten. O`Donnell, der noch nichts bemerkt hatte, der jedoch fühlte, wie die Kälte zunahm, die schon fast Null Grad erreichte, schaute sich um, weil er glaubte, dass das Luftschiff in einen Wolke mit Eiskristallen geflogen sei. Doch die Atmosphäre war von beeindruckender Klarheit.
"Wo sind wir?", fragte er. "Haben wir uns, ohne dass wir es bemerkt hätten, den polaren Regionen genähert?"
"Nein. Wir fliegen immer noch nach Nord-Osten, dem 48 Breitengrad folgend, antwortete der Ingenieur.
"Der Abfall der Temperatur kommt durch unseren Anstieg zustande. Schauen Sie auf den Barometer: Wir befinden uns auf 3700 Meter Höhe."
"Will der Ballon etwa zum Mond flüchten?"
"Er wird anhalten. Daran braucht ihr nicht zu zweifeln."
"Wird es immer kälter, je weiter er steigt?"
"Ja und die Luft wird so dünn, dass sie die Leichtsinnigen, die es wagen zu hoch zu steigen, tötet."
"Und warum?"

“Per la diminuzione della tensione dell’ossigeno, che a quelle altezze non penetra più nel sangue e di conseguenza nei tessuti in quantità sufficiente a mantenere le combustioni vitali nel loro stato di energia normale. All’altezza in cui ci troviamo, già il vostro polso deve avere ottanta battiti al minuto, e dovete provare un principio di nausea.”
“Infatti provo un certo malessere, Mister Kelly.”
“Se la salita continuerà, il vostro ventre comincerà a gonfiarsi, sentirete la faccia in congestione e proverete anche qualche vertigine. Più su vi è la morte, ma noi non toccheremo quella zona mortale.”
“Lo spero, Mister Kelly, se non per me, per voi. Ditemi: vi sono stati degli aeronauti che hanno osato spingersi fino a quella zona?”
“Sì e alcuni non sono più ridiscesi vivi. I primi che si slanciarono arditamente negli spazi celesti per verificare fino a quale altezza l’aria era respirabile per l’uomo, furono Robertson e Lhoêst, i quali nel 1803 riuscirono a raggiungere, a quanto sembra, i 7000 metri. Si disse allora che a Robertson era gonfiata la testa a tal segno da non potersi più mettere il cappello; ma io la ritengo una frottola.
"Wegen der zu geringen Menge dringt der Sauerstoff nicht mehr in ausreichender Menge ins Blut und damit ins Gewebe, um den lebensnotwendigen Stoffwechsel und damit den Energiehaushalt aufrechtzuerhalten. In der Höhe, in der wir uns jetzt befinden, müsste Ihr Puls schon achtzig Schläge pro Minute erreicht haben und Sie müssten anfangen, ein Schwindelgefühl zu spüren."
"Ich verspüre tatsächlich ein gewisses Unwohlsein Mister Kelly."
"Wenn der Anstieg andauert, wird ihr Magen anfangen sich aufzublähen und im Gesicht werdet ihr einen Blutandrang spüren. Sie werden von einem Schwindelgefühl ergriffen. Noch weiter oben ist es dann tödlich, doch diese tödliche Zone werden wir nicht erreichen."
"Das hoffe ich Mister Kelly, wenn nicht wegen mir, dann wegen Ihnen. Sagt mir: Gibte es Pioniere der Lüfte, die es gewagt haben, in diese Zone vorzustoßen?"
"Ja und einige sind nich mehr lebend heruntergekommen. Die ersten, die sich kühn in die Lüfte erhoben, um festzustellen, bis zu welcher Höhe die Luft vom Menschen noch eingeatmet werden konnte, war Robertson und Lhoêst, die im Jahre 1803, so scheint es, 7000 Meter erreichten. Man sagte, dass der Kopf von Robertson so angeschwollen war, dass er sich keine Mütze mehr aufsetzen konnte, was ich für ein Ammenmärchen halte.

Nel 1804 Gay-Lussac tocca pure 7000; prova nausee, vertigini e un principio di soffocamento; ma ridiscende vivo. Darral e Bixio nel 1850 toccarono anche loro i 7000 metri. Nel 1850 Gaisher e Coxwell affermarono di aver raggiunto i 10.000 metri. Il primo svenne; ma il secondo, quantunque non potesse far uso delle mani perché il freddo intenso gliele aveva assiderate, riusciva ad afferrare coi denti la corda della valvola di sfogo, obbligando il pallone a ridiscendere.
Io però sono d'opinione che non abbiano raggiunto quell’altezza, e così pensano pure molti aeronauti. Se si fossero spinti tanto in alto, non sarebbero ritornati a terra vivi.
La più drammatica e più terribile ascensione fu quella dello Zenith, che costò la vita a due giovani e audaci aeronauti, a Croce-Spinelli, un italiano naturalizzato francese, ed a Silvel. Già nel 1874, incoraggiati e aiutati dalla Società Francese di Navigazione Aerea, avevano fatto una prima ascensione, raggiungendo i 7300 metri.
Im Jahre 1804 erreichte Gay-Lussac 7000 Meter. Er wird von Übelkeit, Schwindel und beginnender Atemnnot ergriffen, kommt jedoch lebend zur Erde zurück. Darral und Bixio erreichten im Jahre 1850 ebenfalls 7000 Meter. 1850 behaupten Gaisher und Coxwell die 10 000 Meter Marke erreicht zu haben. Der erste wird ohnmächtig, der zweite jedoch, obwohl er seine Hände, die aufgrund der Kälte eingefroren waren, nicht mehr gebrauchen konnte, schaffte es mit den Zähnen das Ventil zu erfassen und den Ballon damit dazu zu bringen, wieder hinabzusteigen.
Ich jedoch bin der Meinung, dass sie diese Höhe nicht erreicht haben. Eine Meinung, die auch von anderen Ballonfahrern geteilt wird. Wenn sie zu diesen Höhen aufgestiegen wären, dann wären sie nicht mehr lebend zur Erde zurückgekehrt.
Der drammatischste und schrecklichste Aufstieg war der der Zenith, bei dem zwei junge und kühne Ballonfahrer, Croce-Spinelli, ein aus Italienstammender Franzose und Silvel ums Leben kamen. Sie waren schon im Jahre 1874, von der Französischen Gesellschaft für Luftfahrt ermutigt und unterstützt, auf 7300 Meter aufgestiegen.

Il 15 Aprile 1875 partivano sull'aerostato lo Zenith, in compagnia di Tissandier, un aeronauta che aveva eseguito già oltre venti ascensioni. L’aerostato, continuamente scaricato dalla zavorra che portava, s’innalzava rapidamente verso le solitudini gelate delle grandi altezze. Il freddo li intirizzì, le nausee sopravvennero, le vertigini li colsero; ma continuarono intrepidamente a salire. A 8000 metri Croce-Spinelli e Silvel, malgrado respirassero di frequente l’ossigeno che avevano portato con loro, caddero; ma Tissandier resiste ancora e continuò le sue osservazioni. A 8600 metri lo Zenith s’arrestò, poi ridiscese; ma portava con sé due cadaveri: Croce-Spinelli e Silvel erano morti! Che cosa ne dite, O’Donnell?”
Am 15 April 1875 machten sie auf dem Luftschiff Zenith eine zweite Reise, in Gesellschaft von Tissandier, einem Ballonfahrer, der schon zwanzig Flüge absolviert hatte. Das Luftschiff stieg, da immer mehr Ballast abgeworfen wurde, schnell zu der eisigen Einsamkeit der großen Höhen empor. Die Kälte ließ sie klamm werden, Übelkeit übermannte sie, sie wurden von Schwindel ergriffen. Auf 8000 Meter Höhe stürzten Croce-Spinelli und Silvel, obwohl häufig den mitgebrachten Sauerstoff atmeten. Doch Tissandier hielt es noch aus und fuhr mit seinen Beobachtungen fort. Auf 8600 Meter blieb der Ballon stehen und sank dann wieder, hatte aber zwei Tote an Bord: Croce-Spinelli und Silvel waren tot! Was sagen Sie dazu O`Donnell?"

L’irlandese, che fino ad allora gli stava seduto a sinistra, a cavalcioni d’una panchina del battello, non diede alcuna risposta. L’ingegnere si volse verso di lui e lo vide accasciato su se stesso, come se fosse stato improvvisamente colto da uno svenimento, o da un sonno irresistibile.
Guardò a poppa e vide Simone che pareva pure addormentato.
“Diavolo!” esclamò. “Dove ci troviamo?”
Gettò uno sguardo sul barometro: segnava 4300 metri. “È troppo,” mormorò. “Ancora poche centinaia di metri più in alto, e questi uomini, non abituati alle ascensioni, dormiranno per sempre. Afferrò le due corde che mettevano capo alle valvole di sfogo e diede uno strappo. Tosto in alto si udirono degli scoppiettii e all’intorno si sparse un acuto odore di idrogeno.
Der Ire, der bis jetzt zu seiner Linken gesessen hatte, rittlings auf einer Bank des Bootes, gab keine Antwort, ganz so, als ob er plötzlich ohmächtig geworden wäre oder von großer Müdigkeit übermannt worden wäre. Er schaute zum Bug und sah Simone, der zu schlafen schien..
"Teufel!", rief er. "Wo sind wir?"
Er warf einen Blick auf den Barometer. Dieser zeigte eine Höhe von 4300 Metern an. "Das ist zuviel", murmelte er. "Noch ein paar Meter weiter nach oben und diese Männer, die daran nicht gewöhnt sind, werden für immer schlafen. Er packte die zwei Seile, die sich am Ende der zwei Ventile befanden und zog daran. Bald hörte man in der Höhe ein Pfeifen und man konnte einen scharfen Geruf von Wasserstoff wahrnehmen.

“Basta,” disse mezzo minuto dopo. “È troppo prezioso per consumarlo.” Il Washington, benché appena salassato, discendeva lentamente nelle regioni più respirabili. In dieci minuti toccò i 3600 metri e colà giunto arrestò la sua discesa. O’Donnell aprì gli occhi, sbadigliando come un orso che non dorme da una settimana.
“Che vi pare della disgraziata sorte toccata a Croce-Spinelli e a Silvel?” gli chiese Kelly, con un sorriso leggermente malizioso.
“Silvel! Croce-Spinelli!...” esclamò O’Donnell, guardando l’ingegnere con due occhi strabuzzati. “Ma siete uno stregone voi, che indovinate i miei sogni?”
“Avete sognato, O’Donnell?”
“Sì, di palloni, di ascensioni di un certo Tissandier e... Ma perché ridete?”
“Perché non avete sognato nulla di tutto ciò, ma l’avete udito dalla mie labbra e vi siete addormentato mentre io vi narravo quella drammatica ascensione.”
"Es reicht", sagte er eine Minute später. "Es ist zu kostbar, um es zu verschwenden." Die Washington sank, kaum war sie zur Ader gelassen worden in Regionen, wo man wieder atmen konnte. In zehn Minuten hatte sie 3600 Meter erreicht. Als sie dort angekommen war, hörte sie auf weiter zu sinken. O`Donnell öffnete die Augen, gähnte wie ein Bär, der seit einer Woche nicht geschlafen hatte.
"Was halten Sie von dem Unglück, dass Croce - Spinelle und Silvel zugestoßen ist, fragte ihn Kelly, mit einem leicht bösartigen Lächeln.
"Silvel! Croce-Spinelli!...", rief O`Donnell, und schaute den Ingenieur mit zwei rollenden Augen an." "Sind Sie denn ein Hexenmeister, dass Sie meine Träume erraten?"
"Haben Sie geträumt O`Donnell?"
"Ja, von Ballons, von einem Aufstieg eines gewissen Tissandier und...Aber warum lachen Sie?"
"Weil Sie nichts von all dem geträumt haben, sondern es von meinen Lippen gehört habt. Ihr seid eingeschlafen, während ich euch von jenem dramatischen Aufstieg erzählte."

“Mi sono addormentato, io!”
“Sì, O’Donnell, ma per effetto dell'altezza del Washington e Simone, che comincia solamente ora ad aprire gli occhi, vi teneva compagnia. Come vi sentite?”
“Benissimo: anzi ho una fame da lupo.”
“Buon segno,” disse Kelly, ridendo. “Con la discesa scompaiono repentinamente i disturbi pericolosi cagionati dalle eccessive altezze.”
“Dev’essere così, signor Ned; ma si vede che le ascensioni non sono fatte per me, né per Simone.”

"Ich bin eingeschlafen!"
"Ja, O`Donnell, aufgrund der Höhe, in der sich die Washington befand und Simone, der erst jetzt beginnt die Augen zu öffnen, hat euch begleitet. Wie fühlen Sie sich?"
"Sehr gut. Ich habe sogar einen Hunger wie ein Wolf."
"Ein gutes Zeichen", sagte O`Kelly lachend. "Mit dem Abstieg verschwinden auch sofort die gefährlichen Beschwerden, die durch die Höhe hervorgerufen werden."
"So wird es wohl sein, Herr Ned. Doch man sieht, dass der Aufstieg weder für mich noch für Simone zuträglich ist."





Kontakt Impressum Datenschutz