1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |


Capitolo 4
4. Kapitel

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.
Die Geschichte von Pinocchio und der sprechenden Grille, die zeigt, dass böse Buben es lästig finden, von jenen korrigiert zu werden, die mehr wissen als sie

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.
Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:
Ich sage euch nun, Kinder, dass dieser Lausbub von Pinocchio, während der Arme Geppetto ohne eigene Schuld ins Gefängnis geführt wurde, aus den Krallen des Polizisten befreit, sich daran machte über die Felder zu springen um so schneller nach Hause zu kommen. Und in seinem Lauf übersprang er hohe Hindernisse, dornige Hecken und Gräben voller Wasser ganz so wie es eine Zicke oder ein Hase hätte tun können, der von den Jägern verfolgt wird. Als er zu Hause angekommen war, fand er die Tür, die zur Straße führte angelehnt. Er drückte sie auf und kaum hatte er den Riegel
einschnappen lassen, ließ er sich, mit einem großen Seufzer der Zufriedenheit auf dem Hoseboden auf die Erde fallen.
Doch diese Zufriedenheit dauerte nur Kurz, denn er hörte jemanden im Zimmer:

— Crì-crì-crì!           
— Chi è che mi chiama? — disse Pinocchio tutto impaurito.
— Sono io!
Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.
— Dimmi, Grillo: e tu chi sei?
— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni.
— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.
— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità.
— Dimmela e spìcciati.
— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.
— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all’alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.
"Cri, cri, cri!"
"Wer ruft micht?", fragte Pinocchio verschreckt.
"Ich bin es!"
Pinocchio drehte sich herum und sah eine große Grille, die langsam die Wand empor und emporkletterte.
"Sag mir Grille: Wer bist du ?"
"Ich bin die sprechende Grille und wohne in diesem Zimmer schon seit hundert Jahren."
"Heute jedoch gehört das Zimmer mir", sagte die Marionette, "und wenn du mir einen wirklichen Gefallen tun willst,
dann verschwinde schnell, ohne auch nur nach hinten zu schauen."
"Ich werde nicht von hier fortgehen", antwortete die Grille,"ohne die vorher eine große Wahrheit gesagt zu haben."
"Sag sie mir und dann verschwinde."
"Wehe den Kindern, die sich gegen ihre Eltern auflehnen und die leichtfertig das väterliche Haus verlassen! Sie werden es zu nichts Gutem bringen auf der Welt und früher oder später werden sie es bitter beklagen müssen."
"Sing nur, meine Grille, wie es dir scheint und gefällt. Doch ich weiß, dass ich morgen bei Anbruch des Tages von hier fortgehen will, denn wenn ich hier bleibe, passiert mir das, was allen anderen Kindern passiert, soll heißen man schickt mich in die Schule und aus Leidenschaft oder unter Zwang werde ich lernen müssen und ich habe, das sag ich dir im Vertrauen, überhaupt keine Lust zu lernen und finde es lustiger den Schmetterlingen hinterher zu laufen, auf die Bäume zu steigen und die Vögelchen aus dem Nest zu nehmen."

— Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?
— Chétati. Grillaccio del mal’augurio! — gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:
— E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?
— Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio.
— E questo mestiere sarebbe?…
— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.
— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

"Armer Dummkopf! Weißt du nicht, dass man, wenn man das tut, man ein großer Esel wird wenn man groß ist und dass sich dann alle über dich lustig machen?"
"Troll dich. Verfluchte griesgrämige Grille!", schrie Pinocchio. Aber die Grille, die geduldig und philosophisch war,
fuhr, anstatt durch soviel Dreistigkeit verbittert zu werden, in gleichem Tone fort:

"Wenn es dir nicht reizvoll erscheint, in die Schule zu gehen, warum erlernst du nicht zumindest ein Handwerk, so dass Du Dir zumindest mit ehrlicher Arbeit ein Stück Brot verdienen kannst?"
"Willst du, dass ich es dir sage?", antwortete Pinocchio, der anfing ungeduldig zu werden. "Unter allen Handwerken dieser Welt gibt es nur ein einziges, dass mir gefällt."
"Und das wäre?"
"Essen, trinken, schlafen, Spaß haben und von morgens bis abends das Leben eines Vagabunden zu führen."
"Die, die so denken", sagte die sprechende Grille mit der Ruhe, die ihr eigen war, "und dieses Handwerk ausüben, landen schließlich im Armenhaus oder im Gefängnis."


— Bada, Grillaccio del mal’augurio!… se mi monta la bizza, guai a te!
— Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione!…
— Perché ti faccio compassione?
— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.
A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.
"Pass auf, widerliche, griesgrämige Grille! Wehe dir, wenn ich zornig werde!"
"Armer Pinocchio! Du tust mir richtig leid!"
"Warum tue ich dir Leid?"
"Weil du eine Marionette bist und was noch schlimmer ist, weil du einen Holzkopf hast."
"Bei diesen letzten Worten sprang Pinocchio wutenbrannt auf, nahm von der Bank einen Holzhammer und schmetterte ihn gegen die sprechende Grille. Vielleicht glaubte er nicht mal, ihn zu treffen. Doch unglücklicherweise erwischte er ihn genau am Kopf, mit einer solchen Wucht, dass die arme Grille kaum noch Zeit hatte cri-cri-cri zu sagen, da lag sie schon mausetot und plattgequetscht an der Wand.





Kontakt Impressum Datenschutz