1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Capitolo 20
20. Kapitel

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.
Nachdem er aus dem Gefängnis entlassen worden ist, macht er sich auf, um zum Hause der Fee zurückzukehren. Aber auf dem Weg trifft er auf eine schreckliche Schlange. Schließlich bleibt er in einem Fangeisen hängen.

Figuratevi l’allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.
Ma il burattino non se ne dava per inteso.
Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Intanto andava dicendo fra sé e sé:

Stellt euch die Freude vor Pinocchios vor, als er endlich frei war. Schneller als man es hätte erzählen können, verließ er sofort die Stadt und nahm den Weg, der ihn zum Hause der Fee führen sollte.

Aufgrund des regnerischen Wetters, war die Straße zu einer Pfütze geworden und man stand dort kniehoch im Wasser.

Doch die Marionette tat so, als ob sie es nicht bemerkte.

Begierig seinen Papa und seine Schwester mit den türkisblauen Haaren wiederzusehen, rannte er in weiten Sprüngen wie ein Windhund und während er rannte, spritzte der Schlamm bis zu seiner Mütze hinauf. Während er so lief, sprach er zu sich selbst:


— Quante disgrazie mi sono accadute… E me le merito! perché io sono un burattino testardo e piccoso… e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!… Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente… Tanto ormai ho bell’e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il su’ verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?… Ce lo troverò a casa della Fata? È tanto tempo, pover’uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?… E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose… e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?…
Nel tempo che diceva così, si fermò tutt’a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.
Che cosa aveva veduto?…

"Wieviele Missgeschicke sind mir zugestoßen...Und ich habe sie verdient! Weil ich eine sture Marionette bin...und immer alles nach meinem Kopf gehen muss. Ich höre nie auf die, die es gut mir meinen und tausend Mal mehr Urteilsvermögen haben als ich! Doch von nun an, nehme ich mir vor, mein Leben zu ändern und ein Junge zu werden, der auf andere hört...Ich hab nun gesehen, dass die Kinder, die nicht tun, was man ihnen sagt, sich immer schaden zufügen und sie erreichen nie das, was sie wollen. Ob mein Papa auf mich gewartet haben wird? Werde ich ihn im Hause der Fee finden? Es ist schon so lange her, dass ich den armen Mann nicht gesehen habe. Wie gerne würde ich ihn umarmen und küssen! Wird mir die Fee meine widerwärtigen Taten verzeihen? Wenn ich nur daran denke, wieviel Zuneigung ich von ihr erhalten habe und wieviel zärtliche Aufmerksamkeit. Wenn ich daran denke, dass ich es nur ihr verdanke, dass ich heute noch lebe! Aber kann man sich ein undankbareres und rücksichtsloseres Kind vorstellen als mich?

Während er dies sagte, blieb er plötzlich vor Schreck stehen und machte vier Schritte rückwärts. Was hatte er gesehen?


Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.
Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.
Aspettò un’ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.
Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:
— Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?

Er hatte eine große Schlange gesehen, die quer über der Straße lag, mit grüner Haut, Feueraugen und einem Spitzen Schwanz, der rauchte wie ein Schornstein.

Das Entsetzen der Marionette kann man sich kaum vorstellen. Er entfernte sich mindestens einen halben Kilometer, setzte sich auf einen Berg von Steinen und wartete darauf, dass die Schlange ihres Weges gehen würde und die Straße frei geben würde.

Er wartete eine Stunde, zwei Stunden, aber die Schlange war immer noch da. Noch aus der Ferne sah man das rötliche Flimmern ihrer Feueraugen und die Rauchsäule, die aus der Schwanzspite emporstieg.

Pinocchio, der meinte, den Mut dazu zu haben, näherte sich nun der Schlange bis auf wenige Schritte und sagte mit einer süßen, einnehmenden und zarten Stimme zu der Schlange.

"Entschuldigen Sie, Frau Schlange, könnten Sie mir den Gefallen tun, ein bisschen zur Seite zurücken, so dass ich vorbeigehen kann?"


Fu lo stesso che dire al muro. Nessuno si mosse.
Allora riprese colla solita vocina:
— Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c’è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!… Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada?
Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.
— Che sia morto davvero?… — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra.

Es war, als ob man mit einer Mauer spräche.

Mit derselben Stimme sagte er es daraufhin noch einmal:

"Sie müssen wissen Frau Schlange, dass ich nach Hause gehe, wo mein Papa ist, der auf mich wartet und den ich schon so lange nicht mehr gesehen habe! Erlauben Sie also, dass ich meines Weges gehe?"

Er wartete auf ein Zeichen, das man als Antwort auf seine Frage hätte deuten können, es kam aber nichts. Die Schlage, die bislang lebendig und voller Leben schien, wurde plötzlich unbeweglich und starr. Die Augen fielen ihr zu und der Schwanz hörte auf zu rauchen.

"Bist du wirklich tot?", fragte Pinocchio, sich für lauter Freude die Hände reibend. Ohne weiter zu warten, kletterte er über sie hinweg, um auf die andere Seite der Straße zu gelangen. Doch er hatte noch nicht mal das Bein gehoben, da richtete die Schlange sich wie eine Sprungfeder auf. Die Marionette wich zurück, stolperte und fiel auf die Erde.


E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.
Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.
Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella. Non l’avesse mai fatto!
Appena giunto sotto la vite, crac… sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo.

Er fiel so unglücklich, dass sein Kopf im Schlamm der Straße verschwand und seine Beine in der Luft hingen.

Beim Anblick dieser Marionette, der kopfüber mit unglaublicher Geschwindigkeit strampelte, bekam die Schlange einen derartigen Lachanfall, dass sie lachte und lachte und lachte bis sie ihr schließlich vor lauter Anstrengung eine Halsvene platzte und dieses Mal starb sie tatsächlich.

Jetzt fing Pinocchio an zu laufen um das Haus der Fee zu erreichen, bevor es dunkelte. Doch während er ging konnte er dem Knurren seines Magens nicht widerstehen. Er sprang in ein Feld um eine paar Büschel Moscadella Reben zu pflücken. Hätter er das doch nie getan!

Kaum hatte er die Rebe erreicht, krak..., spürte er, wie seine Beine von zwei schneidenden Eisen zusammengezwängt wurden, so dass er alle Sterne des Himmels sah.

 


Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.
Die arme Marionette war in ein Fangeisen geraten, dass einige Bauern dort ausgelegt hatten, um einige der Marder zu fangen, die eine Geisel für das Geflügel der Gegend waren.





Kontakt Impressum Datenschutz