1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Capitolo 15
15. Kapitel

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.
Die Mörder verfolgen Pinocchio und nachdem sie ihn eingeholt haben, hängen sie ihn an einen Ast der großen Eiche

Allora il burattino, perdutosi d’animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all’intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.
— Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, — disse dentro di sé.
E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. E gli assassini sempre dietro.
E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò.
Nessuno rispose.
Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso de’ suoi persecutori.
Lo stesso silenzio.

Nun verließ die Marionette aller Mut, er war schon dabei, sich zu Boden zu werfen und sich geschlagen zu geben, als er in der Ferne, einen Blick zurück werfend, durch das Grün der Bäume eine kleines Haus, weiß wie Schnee, blitzen sah.

"Wenn ich noch soviel Atem hätte um bis zu diesem Haus zu kommen, wäre ich vielleicht gerettet", sagte er bei sich.

Und ohne zu zögern begann er wieder durch den weiten Wald zu laufen. Die Mörder an seinen Fersen.

Nach einem zweistündigen verzweifelten Lauf, erreichte er schließlich völlig atemlos die Tür jenes Hauses. Er klopfte an.

Niemand antwortete.

Er klopfte nochmal an, diesmla kräftiger, weil er hörte, wie die Schritte und der schwere Atem seiner Verfolger immer näher kam.

Die gleiche Stille.


Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un’immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall’altro mondo:
— In questa casa non c’è nessuno. Sono tutti morti.
— Aprimi almeno tu! — gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.
— Sono morta anch’io.
— Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?
— Aspetto la bara che venga a portarmi via.
Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.
— O bella bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio, — aprimi per carità! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass…

Da klar war, dass man mit Klopfen nichts erreichte, begann er in seiner Verzweiflung mit Fußtritten und Kopfnüssen auf die Tür einzuschlagen. Nun erschien im Fenster ein Mädchen, mit türkisblauem Haar un eine Gesicht so weiß wie ein Wachsbild, die Augen geschlossen und die Hände über der Brust gekreuzt, die ohne die Lippen zu bewegen mit einer Stimme, die von einer anderen Welt herzurühren schien, zu ihm sagte:

"Hier ist niemand. Sie sind alle tot."
"Dann mach du mir  wenigstens auf!", schrie Pinocchio heulend und seinen Namen nennend.
"Ich bin auch tot."
"Tot? Was machst du dann am Fenster?"
"Ich warte auf die Barke, die mich fortträgt."
Kaum hatte sie dies gesagt, verschwand das Mädche und das Fenster schloss sich völlig geräuschlos.
"Oh hübsches Mädchen mit den türkisblauen Haaren", schrie Pinocchio, "ich flehe dich an, mach mir auf! Hab' Mitleid mit einem armen, von Mördern verfolgten Jungen."

 


Ma non poté finir la parola, perché sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente:
— Ora non ci scappi più!
Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.
— Dunque? — gli domandarono gli assassini, — vuoi aprirla la bocca, sì o no? Ah! non rispondi?… Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!…
E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff… gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.
Ma il burattino per sua fortuna era fatto d’un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia.
— Ho capito, — disse allora uno di loro, — bisogna impiccarlo! Impicchiamolo!
— Impicchiamolo, — ripeté l’altro.
Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.
Poi si posero là, seduti sull’erba, aspettando che il burattino facesse l’ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai.
Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:
— Addio a domani. Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata.
E se ne andarono.

Doch diesen Satz konnte er nicht zu Ende bringen, weil er spürte, wie er am Kragen gepackt wurde und die zwei grässlichen Stimmen, die er bereits kannte, ihm drohend anbrummten.

"Jetzt entwischst du uns nicht mehr!"

Die Marionette, die den Tod schon vor Augen sah, fing derartig an am ganzen Körper zu zittern, dass durch dies Zitternd die Gelenke seiner Holzbeine und die vier Goldstücke in seinem Mund zu klappern begannen.

"Was ist nun?", fragten ihn die Mörder, "wirst du nun den Mond öffnen, ja oder nein? Aha! Du antwortest also nicht? Dann lass es ruhig. Dieses Mal werden wir dafür sorgen, dass du ihn aufmachst!"

Sie zogen zwei lange Messer heraus, scharf wie Rasierklingen, zaff... und verpassten ihm zwei Hiebe mit dem Messer
in der Nierengegend.

Aber die Marionette war zu seinem Glück aus einem so harten Holz gemacht, dass die Klingen in tausend Stücke zerbrachen und die Mörder mit den Messergriffen in der Hand dastanden und sich anglotzten.

"Ich verstehe", sagte nun einer von ihnen, "wir müssen ihn aufhängen! Aufhängen!"

"Dann hängen wir ihn auf", antwortete der andere.

Gesagt, getan. Sie banden ihm die Hände hinter dem Rücken, legten ihm die Schlinge um den Hals, machten einen Knoten und hängten ihn an den Ast einer großen Pflanze, die man die Große Eiche nennt.

Dann setzten sie sich dahin, auf das Gras, und warteten darauf, dass die Marionette zum letzten Mal strampeln würde. Doch die Marionette hatte auch nach drei Stunden die Augen noch auf, den Mund geschlossen und strampelte mehr, als jemals zuvor.

Vom langen Warten schließlich ermüdet, wandten sie sich Pinocchio zu und höhnten:

"Bis morgen. Wenn wir morgen zurück kommen hoffen wir, dass du uns den Gefallen getan hast, tot zu sein und den Mund weit geöffnet zu haben.

Mit diesen Worten gingen sie weg.


Intanto s’era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa. E quel dondolìo gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro.
A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all’altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo… e balbettò quasi moribondo:

 

Unterdessen war ein heftiger Wind aus dem Norden aufgekommen, der blies und knurrte mit Wut, stieß den armen Aufgehängten bald hier, bald dahin, ließ ihn heftig hin und herschwenken wie ein Glockenschwengel einer Glocke die zu einer Feier ruft. Und dieses Hin- und Herschwenken verursachte ihm heftige Krämpfe. Immer enger wand sich der Knoten um seinen Hals, nahm ihm die Luft.

Langsam trübten sich seine Augen und er fühlte, wie sich der Tod näherte, auch wenn er noch hoffte, dass plötzlich eine barmherzige Seele auftauchen und ihm zur Hilfe eilen würde. Doch als er wartete und wartete und niemand kam, wirlich niemand, da fiel ihm sein Papa wieder ein...und er stotterte im Sterben:

 


— Oh babbo mio! se tu fossi qui!…
E non ebbe fiato per dir altro. Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito.

"Oh Pappa, wenn du doch nur hier wärest!"

Er hatte keinen Atem mehr, irgendetwas anderes zu sagen. Er schloss die Augen, öffnete den Mund, streckte die Beine aus, reckte sich nochmal und verblieb dann vollkommen starr.






Kontakt Impressum Datenschutz