Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.
Pinocchio hat Hunger und sucht ein Ei um sich ein Omelett zu machen. Aber völlig unvorhergesehen fliegt ihm sein Omelett zum Fenster hinaus.
Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito.
Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.
Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita. Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po’ di pane, magari un po’ di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po’ di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.
Unterdessen begann es zu dämmern und Pinocchio, als ihm einfiel, dass er den ganze Tag noch nichts gegessen hatte, fühlte ein Kribbeln im Bauch, dass sehr an Appetit erinnerte.
Doch der Hunger bei den Kindern wandert schnell und schon nach wenigen Minuten wurde aus dem Appetit Hunger, und schnell wie ein Blinzeln wurde er zu einem Wolfshunger, ein Hunger so scharf wie ein Messer.
Der arme Pinocchio rannte schnell zum Kamin, wo ein Topf hing der kochte und machte sich daran, ihn zu öffnen, um zu sehen, was sich darin befände. Doch der Topf war auf die Mauer aufgemalt. Stellt euch vor, wie er sich fühlte. Seine Nase, die schon lang war, wurde mindestens nochmal vier Finger länger.
Er fing an durch das Zimmer zu laufen und in allen Schubladen und Abstellräumen nach einem Stück Brot, wenn auch nur ein Stück trockenes Brot, einer Brotkruste, einem abgenagten Knochen, ein bisschen verschimmelter Maisgrütze, einer Fischgräte, einem Kirschkern, also nach irgendetwas, was man kauen kann zu wühlen. Doch er fand nichts, absolut nichts, rein gar nichts.
E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.
Allora piangendo e disperandosi, diceva:
— Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa… Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!
Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.
Und unterdessen wurder der Hunger stärker und stärker. Der arme Pinocchio konnte sich nur durch Gähnen etwas Linderung verschaffen und er gähnte so lange, dass sein Mund manchmal bis zu den Ohren reichte. Und nachdem er gegähnt hatte, spuckte er und fühlte, wie sein Magen ihn verließ.
Heulend und ganz verzweifelt sagte er:
"Die sprechende Grille hatte recht. Es war falsch von mir, meinem Papa zu widersprechen und aus dem Haus zu laufen...Wenn mein Papa hier wäre, dann würde ich jetzt nicht vor lauter Gähnen sterben! Was für eine schreckliche Krankheit ist der Hunger!"
Plötzlich schien es ihm, als sähe er inmitten des Abfallberges etwas rundes und weißes,
dass ganz aussah wie ein Hühnerei. Aufzuspringen und sich darauf zu stürzen war eins. Tatsächlich war es ein Ei.
La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:
— E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d’olio o di burro, un po’ d’acqua: e quando l’acqua principiò a fumare, tac!;.. spezzò il guscio dell’uovo, e fece l’atto di scodellarvelo dentro.
Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:
— Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!
Es ist unmöglich die Freude der Marionette zu beschreiben. Man muss es sich vorstellen können. Er glaubte fast, zu träumen, drehte dieses Ei zwischen den Fingern, berührte es, küsste es, und es küssend sagte er:
"Und wie soll ich es nun essen? Soll ich daraus ein Omelette machen?...Nein, besser ist es gebraten auf dem Teller! Oder wäre es nicht schmackhafter in der Pfanne gebraten? Oder wenn ich es so koche, dass man es trinken kann? Nein, das Geschickteste ist es auf dem Teller oder einer kleinen Pfanne zu braten. Ich habe eine solche Lust es zu essen! Gesagt getan, stellte er die kleine Pfanne in ein Kohlebecken voll mit Glut: Anstatt Öl oder Butter schüttete er ein bisschen Wasser hinein und als das Wasser anfing zu dampfen...tac!, schlug er die Schale des Eis auf und machte sich daran, es hineinzuschütten.
Doch anstatt Eiweiß und Eigelb kam ein fröhliches und zuvorkommendes Küken heraus, welches einen artigen Knicks machte und sagte:
"Vielen Dank Herr Pinocchio, dass Sie mir de Mühe, die Schale zu spalten erspart haben! Auf Wiedersehen, leben Sie wohl und viele Grüße nach Hause."
Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio.
Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:
— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!…
Nachdem es dies gesagt hatte, breitete es die Flügel aus, schlüpfte durch das offene Fenster und flog davon, bis es in der Ferne verschwand.
Die arme Marionette stand da wie verzaubert, mit starrem Blick, offenem Mund und den Schalen des Eis in der Hand. Als er sich dann wieder gefasst hatte, begann er zu weinen, zu schreien, mit den Füßen vor Verzweiflung auf den Boden stampfend. Weinend rief er:
"Die sprechende Grille hat also doch Recht! Wenn ich nicht von zu Hause abgehauen wäre und wenn mein Papa hier wäre, dann würde ich jetzt nicht Hungers sterben! Oh! Welch eine schreckliche Krankheit ist der Hunger!...
E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l’elemosina di un po’ di pane.
Und da sein Körper weiterhin und mehr als vorher vor sich hin brummte und er nicht wusste, wie er ihn ruhig stellen sollte, dachte er daran einen Ausflug ins Nachbardorf zu machen, in der Hoffnung dort eine barmherzige Person zu finden, die ihm als Almosen ein Stück Brot geben könne.