Pinocchio - Pinocchio |
Pinocchio si lascia imbrogliare dai due furfanti
Lo sprovveduto Pinocchio rivela ai due la piccola fortuna ricevuta dal burattinaio e provoca così la loro cupidigia. Un merlo, testimone della scena, cerca di mettere in guardia Pinocchio, ma è immediatamente divorato dal Gatto. Comincia allora la truffa dei due furfanti, che propongono al burattino di moltiplicare senza sforzo la sua piccola fortuna. Si tratta di recarsi nel Paese dei Barbagianni, seppellire le monete d’oro nel Campo dei Miracoli e aspettare che cresca un albero carico di zecchini. Il burattino, dapprima indeciso, si lascia ahimé convincere dai due furbastri.
Imbrogliare, furfanti, sprovveduto, fortuna, provoca, cupidigia, testimone, mettere in guardia, divorato, moltiplicare, sforzo, trattarsi di, seppellire, miracoli, dapprima, indeciso, convincere, furbastri.
Pinocchio lässt sich von zwei Banditen reinlegen
Naiv wie er ist, erzählt Pinocchio den zwei Banditen von dem kleinen Vermögen, welches er von der bösen Holzpuppe empfangen hat, was wiederum ihre Gier weckt. Eine Amsel, die ein Zeuge des Gesprächs geworden war, versucht Pinocchio zu warnen, wird aber von der Katze sofort gefressen. Nun beginnt die Hinterlist der Banditen, die der Holzpuppe anbieten, sein kleine Vermögen zu vervielfachen. Man muss sich nur ins Land der Trottel begeben, die Goldstücke auf dem Feld der Wunder vergraben und warten, bis ein Baum behängt mit Dukaten wächst. Die Holzpuppe, die zuerst noch unentschlossen war, läßt sich leider von den zwei Ganoven überzeugen.
Vokabular |
imbrogliare = betrügen |
furfanti = Betrüger |
sprovveduto = naiv |
provocare = reizen |
cupidigia = Gier |
testimone = Zeugnis |
mettere in guardia = warnen |
divorare = verschlingen |
moltiplicare = vervielfachen |
sforzo = Anstrengung |
trattarsi = sich handeln |
seppellire = vergraben |
miracolo = Wunder |
dapprima = anfangs |
indeciso = unschlüssig |
convincere = überzeugen |
furbastro = Ganove |
Kontakt Impressum Datenschutz |