21.3.8 Inhärente Eigenschaft / ephemere Eigenschaft

Die Unterscheidung zwischen inhärenter Eigenschaft und ephemerer Eigenschaft wird im Italienischen gar nicht gemacht, es gibt hier also einen deutlichen Unterschied zwischen dem Italienischen und Spanischen.

Le fragole sono ancora verdi.
Las fresas están verdes todavía.
Le fragole sono rosse.
Las fresas son rojas.

Vereinfacht kann man sagen, dass zur Beschreibung eines mentalen / physischen Zustandes nach dem Muster Subjekt + sein + Adjektiv (Ich bin glücklich, Er ist groß) stare nie verwendet wird. Bevor wir diese These anhand von zwei der bekannteste Italienischen Wörterbüchern untermauern erstmal ein kurzes Statements eines italienischen Muttersprachlers.

Italienisch - Original
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero' che stare non sia molto frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro "essere".

sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato

Vediamo un po' se trovo espressioni di emozioni con "stare"... mmm

sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza,
sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso


vedo che sono tutte espressioni con un gerundio...
STARE+gerundio

pero' posso anche dire:
sto sulle spine (unico caso tra i precedenti)

un'eccezione mi sembra che sia:

sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente)

STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non seguito dal gerundio

sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore,

"Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie" [Ungaretti]

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" [Quasimodo]

"Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante"
[chi mi sa dire di chi e????]

posso pero' anche avere:
sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando
sto finendo, sto arrivando, sto ultimando, sto ritardando,
sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo

quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre
la vostra costruzione ING
I'm traveling, dining, talking, ???

Magari ad altri vengono altre idee ...
Deusch
Also, ich bin ja nicht wirklich ein Theoretiker was Grammatik angeht, aber ich glaube dennoch, dass stare nicht oft im Zusammenhang mit Emotionen benutzt wird. Man verwendet dann vor allem essere.

sono contento (ich bin zufrieden), sono lieto (ich bin froh), sono felice (ich bin glücklich),
sono estasiato (ich bin entzückt), sono al settimo cielo (ich bin im siebten Himmel),
sono sulle spine (ich bin kribbelig), sono triste (ich bin traurig), sono disperato (ich bin verzweifelt),
sono innamorato (ich bin verliebt), sono infatuato (ich bin begeistert)

Schauen wir mal ob wir auch Gefühlbeschreibungen mit stare finden...mmm

sto morendo dalla voglia (ich brenne darauf), sto sprofondando nella tristezza (ich vergrabe mich in meinem Gram), sto ardendo dal desiderio (ich bin erpicht), sto superando me stesso (ich übertreffe mich selbst)

Ich sehe, dass dass alles Ausdrücke mit gerundio sind...
stare + gerundio

Aber man kann auch sagen
sto sulle spine (ich bin kribbelig / bin auf Dornen)
(der einzige Fall, wo bei den oben genannten auch "stare" stehen kann)

Ein Ausnahme scheint
sto male (mir geht es schlecht), sto bene (es geht mir gut) - (in physischer und psychischer Bedeutung)

Sto, hat wohl immer die Bedeutung des englischen to stay oder to be, wenn nicht ein gerundio folgt.

sto a casa (ich bleibe zu Hause), sto in barca (ich befinde mich auf dem Schiff), sto da mamma (ich lebe bei meiner Mutter), sto dal dottore (ich bin beim Arzt)

"Si sta comme d' autunno sugli alberi le foglie"
"Man lebt wie die Blätter im Herbst auf den Bäumen" (Ungaretti)

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" (Quasimodo)

"Jeder ist alleine auf dem Herzen der Erde
durchdrungen von einem Strahl der Sonne
und auf einmal, ist es Abend" (Quasimdo)

Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante" [chi mi sa dire di chi e????]
"Aber da ist man nun. Man forscht, man stellt sich Fragen, wie es sich ziemt für ein denkendes Binsengras." (Kann mir jemand sagen, von wem das stammt ???)

Möglich ist aber auch das:
sto viaggiando (ich reise), sto cenando (ich esse gerade zu abend), sto zoppicando (ich hinke), sto finendo (ich bin gleich fertig), sto arrivando (ich komme gerade an), sto ultimando (ich bin gleich fertig), sto ritardando (ich bin in Verzug), sto presentando (ich stelle vor), sto ridendo (ich lache), sto parlando (ich spreche gerade), sto scrivendo (ich schreibe)

Mit dem Gerundio entspricht es also fast immer eurer gerund Konstruktion I' m traveling, dining, talking, ???

Vielleicht hat noch jemand eine andere Idee...

http://www.wordreference.com


Wenn man das auf den Punkt bringen will: In krassem Gegenstand zum Spanischen, wo bei Emotionen estar verwendet wird, wird es im Italienischen in diesem Zusammenhang nie verwendet.




Kontakt Impressum Datenschutz