Tu non ci crederai = Du wirst uns das nicht glauben ma qui, si può anche fare shopping = aber hier kann man auch einkaufen gehen Donne, venite = Frauen, folgt mir = Frauen, folgt mir Compriamo gioilli ! = Lasst uns Schmuck kaufen E qui cosa c' è? = Und was ist das? Guardiamo un po' = Schauen wir uns mal um (Schauen wir ein bisschen) anello = Ring bracciale = Armband collana = Halsband allora? Cosa compriamo? = Und jetzt? Was kaufen wir?
2.26.1
Tondruck
Beispiele für Wörter, bei denen der Tondruck nicht auf der vorletzten Silbe liegt
richtig
facile = richtig
falsch
facile
richtig
ordine = Ordnung
falsch
ordine
richtig
mitico = mystisch
falsch
mitico
richtig
conoscere = kennen
falsch
conoscere
Wie deutlich zu sehen, erhalten die Abweichungen vom "Normalfall" (also Betonung auf der vorletzten Silbe) keinen Akzent (also nicht wie im Spanischen, wo die Abweichung vom "Normalfall" durch einen Akzent gekennzeichnet wird). Liegt der Tondruck also auf der vorvorletzten (parola sdrucciola: mitico /mythisch), oder vorvorvorletzten Silbe ( parola bisdrucciola: Portatemelo / Bringt es mir) so steht, in krassem Gegensatz zum Spanischen, kein Akzent. Zwar können Sie Texte finden, wo ein solcher gesetzt ist, verboten ist es nämlich nicht (aber eben auch nicht obligatorisch), dies hat dann aber meist didaktische Gründe.