15.4.7 Übung 7: entro / in / tra-fra |
1) | Entro kann sowohl für "bis" (diese Präposition verwendet das Deutsche, wenn ein Zeitpunkt genannt ist: "Er muss es bis morgen machen") wie auch für das deutsche "in" (diese Präposition wird verwendet, wenn ein Zeitraum genannt ist:" Er muss es innerhalb einer Woche machen"). Entro beschreibt aber immer eine Situation, bei der sich ein Ereignis vor Ablauf eines Zeitpunktes oder eines Zeitraumes ereignet, während das Deutsche "in" hier ja zweideutig ist ("Heute ist Montag, ich mache es in einer Woche." => Dann macht er es entweder bis Montag nächster Woche oder Montag nächster Woche.) |
2) | Ist ein Zeitraum genannt, kann entro durch "in" substituiert werden. | ![]() |
Lo faccio in una settimana. | ||
Lo faccio entro una settimana. | ||
Ich mache es vor Ablauf einer Woche. | ||
Ist ein Zeitpunkt genannt, kann nur mit fino oder entro konstruiert werden. | ||
Lo faccio entro lunedì. | ||
Lo faccio fino a lunedì. | ||
Ich mache es bis Montag. |
3) | Das Problemkind ist also "in", da diese Präposition im Deutschen, im Zusammenhang mit Zeiträumen, zweideutig ist. |
![]() |
Ich mache es in einer Woche. | ||
=> Ich mache es nach Ablauf einer Woche. | ||
=> Ich mache es vor Ablauf einer Woche. |
Lo faccio in una settimana. |
Ich mache es vor Ablauf einer Woche. |
4) | Ist ein Ereignis zu beschreiben, dass sich nach Ablauf eines bestimmten Zeitraumes ereignen wird, dann ist mit tra/fra zu übersetzen. | ![]() |
|||
Lo faccio tra una settimana. | |||||
Lo faccio fra una settimana. | |||||
Ich mache es nach Ablauf einer Woche. |