10.3.5.2 Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen

Über Konjunktionen werden wir uns noch ausführlich unterhalten. Konjunktionen stelle eine Verbindung zwischen zwei Satzteilen her, es ist unstrittig, dass diese Sätze nicht das gleiche bedeuten.

Er arbeitet, obwohl er krank ist.
Er arbeitet, weil er krank ist.
Er arbeitet, während er krank ist.

Man könnte die Konjunktionen mit Präpositionen verwechseln, denn auch die Präpositionen stellen Verbindungen her, allerdings klären die Präpositionen die räumlichen, zeitlichen, logischen Verhältnisse zwischen Objekten. Es kann im Einzelfall schwierig sein, eine Konjunktion von einer Präposition zu unterscheiden (wie Sie sich unschwer vorstellen können, bekommen auch die Präpositionen noch ein eigenes Kapitel). Der Unterschied besteht darin, zumindest im Deutschen, dass die Präposition Einfluss nimmt auf den Kasus des folgenden Substantivs.

Im Deutschen zieht jede Präposition einen bestimmten Fall nach sich
Wegen seiner Schwester, ist er nicht zur Party gegangen.
nicht: Wegen seine Schwester, ist nicht zur Party gegangen.

Dasselbe Wort kann also Konjunktion oder Präposition sein, je nachdem ob es einen bestimmten Fall erzwingt, oder nicht.

Konjunktion
Er las ein Buch, während sie die Wäsche bügelte.
Präposition
Während seines Urlaubs wurde ihm klar, dass er nicht mehr arbeiten wollte.

Davon abgesehen, interessiert uns aber der Unterschied zwischen Präposition und Konjunktion im Moment nicht die Bohne. Wir wollen nur klar machen, dass es Konjunktionen gibt, die eine Absicht, Unsicherheit, Widerspruch oder Nichtrealität ausdrücken, diese verlangen den congiuntivo.

Etwas mehr interessiert uns die oft in Grammatiken anzutreffende Behauptung, dass es im Deutschen keine Konjunktionen gibt, die den Konjunktiv verlangen. Dies ist nicht zutreffend.

Er tat so, als ob er mich nicht sähe (sehen würde).
Faceva come se non mi vedesse.

Wir stellen nochmal fest, dass tief verschlossen im Gemüt des Germanen ein Konjunktiv ruht, der dem congiuntivo ähnelt, dieser ab und an aufleuchtet, allerdings ist der deutsche Konjunktiv offensichtlich eine Frau, den er ist zwar schön, wenn er aufleuchtet, tut dies jedoch nur selten und unsystematisch.

,
sebbene = obwohl
Sebbene questo documento si sia dimostrato falso.
Obwohl sich gezeigt hat, dass dieses Dokument gefälsch war.
benché = obwohl, obgleich
Benché non abbia incontrato un grande successo commerciale, è alla base di molti linguaggi moderni e interfacce grafiche dell'ultima generazione.
Obgleich es kommerziell gesehen kein Erfolg war, ist es die Grundlage vieler moderner Sprachen und heutiger grafischer Oberflächen.
nonostante = obwohl
Nonostante molte fabbriche siano state costrette a chiudere, il 1999 è stato l'anno del boom produttivo.
Obwohl viele Fabriken gezwungen waren zu schließen, brachte das Jahr 1999 einen großen Produktivitätsfortschritt.
nel caso = gesetzt den Fall, dass
Nel caso che il prodotto ordinato non sia disponibile, ci impegniamo a contattare i clienti via e-mail entro 30 giorni.
Gesetzt den Fall, dass das bestellte Produkt nicht, verpflichten wir uns die Kunden innerhalb von 30 Tagen via email zu kontaktieren.
ammesso che = vorausgesetzt, dass
Poi, ammesso che la nave non faccia naufragio, ammesso che non vengano intercettati, ammesso che possano arrivare in Italia, scopriranno la dura realtà.
Dann, immer unter der Vorraussetzung, dass das Schiff keinen Schiffbruch erleidet, vorausgesetzt, dass sie nicht untergehen, vorausgesetzt, dass sie in Italien ankommen, werden sie die harte Realität kennen lernen.
supposto che = unter der Annahme, dass
Supposto che la webcam sia già configurata e funzionante, non resta che installare il piccolo software scaricabile dalla home page.
Unter der Annahme, dass die Webcam schon konfiguriert ist und funktioniert, bleibt nichts mehr zu tun als die kleine Software zu installieren die man von der home page herunterladen kann.
qualora = falls
Qualora il testo non fosse visualizzato correttamente vi preghiamo di richiedercelo.
Falls der Text nicht korrekt dargestellt wird, bitten wir euch, ihn nochmal von uns anzufordern.
a condizione che = unter der Bedingung, dass
Ci andremo a condizione che ci sia bel tempo.
Wir gehen dahin, unter der Bedingung, dass gutes Wetter ist.
a patto che = vorausgesetzt, dass
A patto che non ti innamori di me.
Vorausgesetzt du verliebst dich nicht in mich.
purché = wenn
Il Papa accetta l'invito al dialogo purché ci sia reciprocità.
Der Papst akzeptiert die Einladung zum Dialog, wenn er auf Gegenseitigkeit beruht.
salvo che = es sei denn
Gli utenti ricevono al massimo un messaggio a settimana salvo che decidano di modificare le proprie preferenze e richiedano di ricevere messaggi più di frequente.
Die Nutzer bekommen höchsten eine Nachricht pro Woche, es sei denn die beschließen, ihre Präferenzen zu ändern und öfters Nachrichten zu bekommen.
senza che = ohne dass
I miei clienti ricevano email da me senza che io le abbia mandate.
Mein Kunden erhalten emails von mir, ohne dass ich diese verschickt habe.
in modo che so dass
Come fare in modo che i link cambino colore al passaggio del mouse?
Was muss man tun, damit der Link sein Farbe ändert wenn die Maus über ihn hinweg gleitet?
perché = weil, damit
Stellt perchè auf einen kausalen Zusammenhang ab, dann steht der indicativo.

Io sono andato via perché non potevo più restare.
Ich bin weg gegangen, weil ich nicht mehr bleiben kontne.

Stellt perchè auf die Absicht ab, steht der congiuntivo.

Appello urgente perchè venga trovata una soluzione al problema.
Dringender Appell, damit eine Lösung des Problems gefunden wird.
affinché = damit
Affinché ti ricordi di me.
Damit du dich an mich erinnerst.
cosicché = so dass
Parla con sincerità cosicchè le tue parole possano arrivare nel nostro cuore, come raggi di sole.
Sprich mit Ernst, so dass deine Worte unser Herz erreichen können, wie die Strahlen der Sonne.
prima che = bevor
Prima che sia troppo tardi.
Bevor es zu spät ist.
basta che = es reicht
Basta che se ne parli.
Es reicht, dass man darüber spricht.
sempre che = vorausgesetzt, immer wenn
In der Bedeutung von "vorausgesetzt, dass" steht nach sempre che der congiuntivo.

Noi lo possiamo fare attraverso la letteratura, sempre che venga tradotta.
Wir können es mit Hilfe der Literatur tun, vorausgesetzt sie wird übersetzt.

In der Bedeutung von "immer, wenn" steht der indikativo.

Sempre che viene, mi domanda la stessa cosa.
Immer wenn er kommt, fragt er mich das gleiche.
come se = als ob
Mi guardava come se fosse un angelo.
Er schaute mich an, als ob ich ein Engel wäre.
di modo che = so dass
Bei die modo che ist zu unterscheiden, ob die Handlung des durch die Konjunktion eingeleiteten Nebensatzes bereits realisiert ist, oder lediglich beabsichtigt ist. Ist sie bereits realisiert, steht der indicativo, ist sie lediglich beabsichtigt, der congiuntivo. Im Grunde ergibt sich das aber auch aus der Generalregel.
mit congiuntivo
Vi preghiamo di chiamarci con il cellulare in modo che possiamo aprirvi.
Wir bitten Sie uns über das Handy anzurufen, so dass wir Ihnen öffnen können.
mit indicativo
Questa barchetta portava due sole persone, di modo che era obbligata a fare un viaggio per ciascun di noi.
Dieses Kanu fasste nur zwei Personen, so dass ich die Reise zweimal machen musste.
quando* = wenn
Man sollte, dies mal als Nebenbemerkung, sehen, dass das deutsche wenn zum einen auf einen Zeitraum, zum anderen auf eine Bedingung abstellt.

Zeitpunkt: Wenn er da ist, frag ich ihn.
Bedingung: Wenn er mir hilft, hab ich ihn lieb.

Im Italienischen wird unterschieden. Stellt wenn auf einen Zeitpunkt ab, ist mit quando zu übersetzen.
Wenn er schläft, träumt er.
Quando dorme, sogna.
Stellt wenn aber auf eine Bedingung ab, dann ist mit se zu übersetzen.
Wenn er nicht kommen will, kann er zu Hause bleiben.
Se non vuole venire, può rimanere a casa.





Kontakt Impressum Datenschutz